Грешить бесстыдно, непробудно

 

Грешить бесстыдно, непробудно,

счет потерять ночам и дням,

и, с головой от хмеля трудной,

пройти сторонкой в божнй храм.

 

Три раза преклониться долу,

семь – осенить себя крестом,

тайком к заплеванному полу

горячим рпикосиуться лбом,

 

Кладя в тарелку грошик медный,

три, да еще семь раз  подряд

поцеловать столетний, бедний

и зацелованний оклад.

 

А, воротясь домой, обмерить

на тот же грош кого-нибудь,

и рса голодново от двери,

икнув, ногою отпихнуть.

 

И под лампадой у иконы

пить чай, отщелкивая счет,

потом переслюнить купоны,

пузатый отворив комод,

 

и на перины  пуховые

в тяжелом завалитсья сне... –

Да, и такой, моя Россия,

ты всех краев дороже мне.

 

26 августа 1914

Peccare senza posa, né vergogna

 

Peccare senza posa, né vergogna,

senza contare i giorni né le notti,

e col cerchio alla testa dalla sbornia

cacciarsi nella casa del Signore.

 

Inchinarsi tre volte fino a terra,

e sette - farsi il segno della croce,

di nascosto sfiorare il pavimento

pieno di sputi con la fronte ardente,

 

E messo là un soldino d’elemosina,

baciare prima tre, poi sette volte,

la povera cornice dell’icona

consumata da secoli di baci.

 

Poi, sulla via di casa, raggirare

qualcuno per rifarsi del soldino,

e scacciare a pedate, fra i singhiozzi,

il randagio affamato dalla porta.

 

Bere, sotto il lumino dell’icona,

il tè, schioccando col pallottoliere,

e dischiuso il panciuto cassettone,

ricontarci i biglietti, insalivandoli;

 

e sopra l’imbottita d’un piumaccio

stramazzare nel sonno più profondo... –

Sì, Russia mia, anche così tu sei

il paese per me più caro al mondo.

 

26 agosto 1914

 

Traduzione dal russo di Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo..