IX. Морозна ночь; всё небо ясно; Светил небесных дивный хор Течет так тихо, так согласно... Татьяна на широкий двор В открытом платьице выходит, На месяц зеркало наводит; Но в темном зеркале одна Дрожит печальная луна... Чу... снег хрустит... прохожий; дева К нему на цыпочках летит И голосок ее звучит Нежней свирельного напева: Как ваше имя? 12 Смотрит он И отвечает: Агафон. X. Татьяна, по совету няни Сбираясь ночью ворожить, Тихонько приказала в бане На два прибора стол накрыть; Но стало страшно вдруг Татьяне... И я - при мысли о Светлане Мне стало страшно - так и быть... С Татьяной нам не ворожить. Татьяна поясок шелковый Сняла, разделась и в постель Легла. Над нею вьется Лель, 13 А под подушкою пуховой Девичье зеркало лежит. Утихло все. Татьяна спит. 12 In questo modo vengono a sapere il nome del loro futuro fidanzato. [NdA] 13 Lel’ è il dio slavo dell’amore. Specchi, sortilegi, cene a due nella sauna, cintola slacciata: il paganesimo slavo riaffiora nel mondo onirico di Tatiana, come nel sogno del musorgskiano Gricko. |
IX
Notte gelida e serena; Scorre placido il divino Sciame delle stelle in cielo... In abitino scollato Tanja esce nel cortile; Volge al cielo uno specchietto; 14 Ma nel buio vetro trema Solo un’infelice luna... Senti!... scricchiola la neve... Un passante; la ragazza Da lui in punta di scarpine Vola e con una vocina Tenue più d’una zampogna: “ Come vi chiamate?” chiede. Lui la guarda e fa: “Agafone”. 15 X Su consiglio della njanja Si prepara ora Tatiana A un notturno sortilegio: Per due, in bagno, in gran segreto, Tavola fa apparecchiare; 16 Ma la piglia lo spavento Tutt’a un tratto – e anch’io, pensando A Svetlana, m’impaurisco... E va bene, con Tatiana Non faremo gli stregoni. La sua cintola di seta Slaccia e a letto se ne va. Lel’ aleggia su di lei, Mentre lo specchietto giace Sotto il morbido guanciale. Tutto tace. Tania dorme. 14 E’ la “lettura della luna” di cui alla strofa V: nelle macchie si cercavano le iniziali del futuro fidanzato. 15 Agafon fa parte di quei bei nomi russi d’origine greca usati solo dal popolino (v. NdA al cap 2,XXIV). Nel contrasto fra i diminutivi (scarpine, vocetta) e il falso accrescitivo dell’umile nome ci sta tutto il disappunto di Tatiana. 16 Nel bagno russo, simile alla sauna, staccato dalla casa. |