ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.III - I, II] [succ.]


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Elle etait fille, elle etait amoureuse.

Malfilatre.



I.

“Куда? Уж эти мне поэты!”

- Прощай, Онегин, мне пора.

“Я не держу тебя; но где ты

Свои проводишь вечера?”

- У Лариных. - “Вот это чудно.

Помилуй! и тебе не трудно

Там каждый вечер убивать?”

- Ни мало. - “Не могу понять.

Отселе вижу, что такое:

Во-первых (слушай, прав ли я?),

Простая, русская семья,

К гостям усердие большое,

Варенье, вечный разговор

Про дождь, про лён, про скотный

[двор...”



II.

- Я тут еще беды не вижу.

“Да, скука, вот беда, мой друг”.

- Я модный свет ваш ненавижу;

Милее мне домашний круг,

Где я могу... - “Опять эклога!

Да полно, милый, ради бога.

Ну что ж? ты едешь: очень жаль.

Ах, слушай, Ленской; да нельзя ль

Увидеть мне Филлиду эту,

Предмет и мыслей, и пера,

И слез, и рифм et cetera?..

Представь меня”. - Ты шутишь. - “Нету”.

- Я рад. - “Когда же?” - Хоть сейчас.

Они с охотой примут нас.

CAPITOLO TERZO

Fanciulla era, innamorata.

Malfilâtre. 1



I

“Dove scappi? Ah, questi poeti!”

“Devo andare, Onegin, ciao.”

“Non ti voglio trattenere,

Ma di’ un po’: dov’è che passi

Le serate?” “Vo dai Larin.”

“Ma no! scusa, e non ti pesa

Perder là tutte le sere?”

“Neanche un po’. ” “Fammi capire.

Da qui vedo già la cosa:

Anzitutto è una famiglia

Russa, semplice (o mi sbaglio?):

Gran cordialità con gli ospiti,

Marmellata, eterne chiacchiere

Su maltempo, lino, stalle...”



II

“E con ciò, che male c’è?”

“Noia, caro, ecco che male.”

“Odio il vostro mondo chic;

A me piace più una cerchia

Familiare, dove posso...”

“Un’altra ègloga? No, basta,

Vai, vai pure là. Peccato.

Senti, Lenskij, non potrei

Ammirar codesta Fillide,

Meta di pensieri, scritti,

Rime, lacrime e quant’altro?

Mi presenti?” “Scherzi?” “Affatto.”

“Con piacere.” “E quando?” “Anche ora.

Ne saranno più che lieti.”2



1 J.C.L. de Clinchamp de Malfilâtre, poeta e traduttore (1732-1767). La citazione è tratta dal poemetto Narcisse, di cui Puskin possedeva una copia.

2 “Essi ci accoglieranno volentieri”.