ГЛАВА ТРЕТЬЯ Elle etait fille, elle etait amoureuse. Malfilatre. I. “Куда? Уж эти мне поэты!” - Прощай, Онегин, мне пора. “Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?” - У Лариных. - “Вот это чудно. Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?” - Ни мало. - “Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?), Простая, русская семья, К гостям усердие большое, Варенье, вечный разговор Про дождь, про лён, про скотный [двор...” II. - Я тут еще беды не вижу. “Да, скука, вот беда, мой друг”. - Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг, Где я могу... - “Опять эклога! Да полно, милый, ради бога. Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленской; да нельзя ль Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера, И слез, и рифм et cetera?.. Представь меня”. - Ты шутишь. - “Нету”. - Я рад. - “Когда же?” - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас. |
CAPITOLO TERZO Fanciulla era, innamorata. Malfilâtre. 1 I “Dove scappi? Ah, questi poeti!” “Devo andare, Onegin, ciao.” “Non ti voglio trattenere, Ma di’ un po’: dov’è che passi Le serate?” “Vo dai Larin.” “Ma no! scusa, e non ti pesa Perder là tutte le sere?” “Neanche un po’. ” “Fammi capire. Da qui vedo già la cosa: Anzitutto è una famiglia Russa, semplice (o mi sbaglio?): Gran cordialità con gli ospiti, Marmellata, eterne chiacchiere Su maltempo, lino, stalle...” II “E con ciò, che male c’è?” “Noia, caro, ecco che male.” “Odio il vostro mondo chic; A me piace più una cerchia Familiare, dove posso...” “Un’altra ègloga? No, basta, Vai, vai pure là. Peccato. Senti, Lenskij, non potrei Ammirar codesta Fillide, Meta di pensieri, scritti, Rime, lacrime e quant’altro? Mi presenti?” “Scherzi?” “Affatto.” “Con piacere.” “E quando?” “Anche ora. Ne saranno più che lieti.”2 1 J.C.L. de Clinchamp de Malfilâtre, poeta e traduttore (1732-1767). La citazione è tratta dal poemetto Narcisse, di cui Puskin possedeva una copia. 2 “Essi ci accoglieranno volentieri”. |