ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ La morale est dans la nature des choses. Necker I. II. III. IV. V. VI. VII. Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей, И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей. Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя. Но эта важная забава Достойна старых обезьян Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава Со славой красных каблуков И величавых париков. VIII. Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно, Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольца, слезы, Надзоры теток, матерей, И дружба тяжкая мужей! |
CAPITOLO QUARTO La morale è nella natura delle cose. Necker [I, II, III, IV, V, VI] VII Quanto men s’ama una donna, Tanto più si piace a lei, E maggior certezza c’è Di sedurla e rovinarla. La deboscia a sangue freddo Si vantò scienza amatoria, Strombazzando le sue imprese E godendo senza amore. Roba ormai da vecchie scimmie E’ quest’importante svago Dei tanto osannati tempi Dei nostri avi: al giorno d’oggi Son decrepite le glorie Dei Lovelace, dei tacchi rossi,1 E dei tronfi parrucconi. VIII Come non stancarsi a fingere, A rifar le stesse cose, A cercare di far credere Quel che ognuno sa da un pezzo, A sentir gli stessi ‘ma’, A sfondare pregiudizi Che nemmen le tredicenni Hanno mai avuto e hanno? Chi può reggere a minacce, A preghiere e giuramenti, A messaggi di sei pagine, A calunnie, falsi allarmi, Sotterfugi, anelli, lacrime, Vigilanza di zie e mamme, E amicizia di mariti? 1 Status symbol della nobiltà francese (talons rouges). |