ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VIII - I, II] [succ.]


ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Fare thee well, and if for ever

Still for ever fare thee well.

Byron




I.

В те дни, когда в садах Лицея

Я безмятежно расцветал,

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал,

В те дни, в таинственных долинах,

Весной, при кликах лебединых,

Близ вод, сиявших в тишине,

Являться Муза стала мне.

Моя студенческая келья

Вдруг озарилась: Муза в ней

Открыла пир младых затей,

Воспела детские веселья,

И славу нашей старины,

И сердца трепетные сны.









II.

И свет ее с улыбкой встретил;

Успех нас первый окрылил;

Старик Державин нас заметил

И, в гроб сходя, благословил.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CAPITOLO OTTAVO

Addio, e se per sempre,

Sia per sempre addio.

Byron




I

Ai bei tempi in cui fiorivo

Nei giardini di Liceo,

E leggevo volentieri

Apuleio (non Cicerone),

In quei giorni, in primavera,

In segrete valli, al grido

Di candidi cigni, accanto

A ruscelli scintillanti

Nel silenzio, cominciò

A apparirmi la Musa.

S’inondò di luce a un tratto

La mia cella di studente,

E la Musa aprì la festa

Dei miei primi ghiribizzi:

Cantò i giochi dell’infanzia,

E dei nostri avi la gloria,

E gli aneliti del cuore.



II

Le sorrise il mondo; le ali

Ci donò il primo successo;

Ci notò il vecchio Deržavin

E, col piede nella tomba,

Ci benedì.1 . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 All’esame di maturità, nel 1815, Puškin declamò la poesia Ricordi di Càrskoe Selò “a due passi da Deržavin”. Il vecchio poeta, ricorda un compagno di classe di Puškin, “con le lacrime agli occhi, si gettò a baciare e accarezzare la sua testa ricciuta... Anche noi volevamo abbracciare il nostro cantore, ma lui non c’era già più: era scappato via!”