ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VIII - III, IV] [succ.]


III.

И я, в закон себе вменяя

Страстей единый произвол,

С толпою чувства разделяя,

Я Музу резвую привел

На шум пиров и буйных споров,

Грозы полуночных дозоров;

И к ним в безумные пиры

Она несла свои дары

И как Вакханочка резвилась,

За чашей пела для гостей,

И молодежь минувших дней

За нею буйно волочилась -

А я гордился меж друзей

Подругой ветреной моей.







IV.

Но я отстал от их союза

И вдаль бежал... она за мной.

Как часто ласковая Муза

Мне услаждала путь немой

Волшебством тайного рассказа!

Как часто, по скалам Кавказа,

Она Ленорой, при луне,

Со мной скакала на коне!

Как часто по брегам Тавриды

Она меня во мгле ночной

Водила слушать шум морской,

Немолчный шепот Нереиды,

Глубокий, вечный хор валов,

Хвалебный гимн отцу миров.

III

Anch’io, dandomi per legge

Unicamente il capriccio

Delle passioni, e spartendo

Con la folla i sentimenti,

Portai la mia Musa discola

Nel bailamme dei festini

E d’accese risse – incubo

Delle notturne ronde.

E in quei folli avvenimenti

Lei portò a tutti i suoi doni,

Folleggiò come una mènade,

Inneggiò brindando agli ospiti,

E la gioventù del tempo

La corteggiò con ardore –

Con gli amici andavo fiero

Della mia sventata amica.



IV

Ma lasciai la compagnia,

Fuggii via... e lei dietro a me. 2

Quante volte la mia Musa

Addolcì con la magia

D’una storia misteriosa

Il mio silenzioso viaggio!

Quante volte in mezzo agli orridi

Del Caucaso nevoso,

Lei, Lenora al chiar di luna, 3

Cavalcò con me al galoppo!

Quante volte sulle rive

Della Tauride, di notte

M’accompagnò a ascoltare

Il rumor del mare, il murmure

Lungo della Nereide,

Il profondo, eterno coro

Delle onde, l’inno in gloria

Del genitor dei mondi. 4



2 Che non si trattasse d’una fuga volontaria lo chiarisce la variante: Но Рок мне бросил взоры гнева / И вдаль занес – ma il Destino mi gettò sguardi d’ira / E mi portò lontano.

3 v. nota 2,V,3.

4 Tento d’adeguare i miei limitati mezzi al tono alto del Poeta, ricorrendo a ogni possibile licenza: dove stiracchio il testo (che dice semplicemente ‘tra i picchi del Caucaso’), dove il senso (‘lungo’ anziché ‘incessante’- il murmure), dove il metro (distraendo ‘gloria’ in ‘glori-a’, perché ‘genitore’ non mi piace.)