ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VIII - V, VI] [succ.]


V.

И, позабыв столицы дальной

И блеск и шумные пиры,

В глуши Молдавии печальной

Она смиренные шатры

Племен бродящих посещала,

И между ими одичала,

И позабыла речь богов

Для скудных, странных языков,

Для песен степи ей любезной...

Вдруг изменилось всё кругом:

И вот она в саду моем

Явилась барышней уездной,

С печальной думою в очах,

С французской книжкою в руках.







VI.

И ныне Музу я впервые

На светский раут5 привожу;

На прелести ее степные

С ревнивой робостью гляжу.

Сквозь тесный ряд аристократов,

Военных франтов, дипломатов,

И гордых дам она скользит;

Вот села тихо и глядит,

Любуясь шумной теснотою,

Мельканьем платьев и речей,

Явленьем медленным гостей

Перед хозяйкой молодою,

И темной рамою мужчин

Вкруг дам как около картин.



5 Ràut, serata senza ballo. Propriamente significa ‘folla’. [NdA]
E’ l’inglese rout, scritto, all’uso russo, come si pronuncia.

V

E, scordata la lontana

Capitale, lo splendore

E il frastuono dei banchetti,

Nelle lande di Moldavia

Frequentò le umili tende

Delle tribù girovaghe,

Dove si inselvatichì

E dimenticò il linguaggio

Dei divini per quei miseri,

Strani idiomi, per i canti

Della steppa da lei amata...

Ma d’un colpo cambiò tutto:

E nel mio giardino apparve,

Signorina di provincia,

Con lo sguardo malinconico

E un romanzo fra le mani. 6



VI

E ora per la prima volta

Accompagno la mia Musa

A una sera in società:

Con la gelosia del timido

La osservo mentre scivola

Col suo fascino campestre

Fra eleganti aristocratici,

Ufficiali, diplomatici

E impettite dame; ed ecco

Che in silenzio siede e ammira

La chiassosa, scintillante

Ressa d’abiti e discorsi;

Lo sfilar lento degli ospiti

Dalla giovane padrona,

E le nere schiere d’uomini

Che incorniciano le dame

Come fossero dei quadri;



6 “E un libriccino francese fra le mani.”