V. И, позабыв столицы дальной И блеск и шумные пиры, В глуши Молдавии печальной Она смиренные шатры Племен бродящих посещала, И между ими одичала, И позабыла речь богов Для скудных, странных языков, Для песен степи ей любезной... Вдруг изменилось всё кругом: И вот она в саду моем Явилась барышней уездной, С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках. VI. И ныне Музу я впервые На светский раут5 привожу; На прелести ее степные С ревнивой робостью гляжу. Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов, И гордых дам она скользит; Вот села тихо и глядит, Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей, Явленьем медленным гостей Перед хозяйкой молодою, И темной рамою мужчин Вкруг дам как около картин. 5 Ràut, serata senza ballo. Propriamente significa ‘folla’. [NdA] E’ l’inglese rout, scritto, all’uso russo, come si pronuncia. |
V
E, scordata la lontana Capitale, lo splendore E il frastuono dei banchetti, Nelle lande di Moldavia Frequentò le umili tende Delle tribù girovaghe, Dove si inselvatichì E dimenticò il linguaggio Dei divini per quei miseri, Strani idiomi, per i canti Della steppa da lei amata... Ma d’un colpo cambiò tutto: E nel mio giardino apparve, Signorina di provincia, Con lo sguardo malinconico E un romanzo fra le mani. 6 VI E ora per la prima volta Accompagno la mia Musa A una sera in società: Con la gelosia del timido La osservo mentre scivola Col suo fascino campestre Fra eleganti aristocratici, Ufficiali, diplomatici E impettite dame; ed ecco Che in silenzio siede e ammira La chiassosa, scintillante Ressa d’abiti e discorsi; Lo sfilar lento degli ospiti Dalla giovane padrona, E le nere schiere d’uomini Che incorniciano le dame Come fossero dei quadri; 6 “E un libriccino francese fra le mani.” |