ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. IV - IX, X] [succ.]


IX.

Так точно думал мой Евгений.

Он в первой юности своей

Был жертвой бурных заблуждений

И необузданных страстей.

Привычкой жизни избалован,

Одним на время очарован,

Разочарованный другим,

Желаньем медленно томим,

Томим и ветреным успехом,

Внимая в шуме и в тиши

Роптанье вечное души,

Зевоту подавляя смехом:

Вот как убил он восемь лет,

Утратя жизни лучший цвет.







X.

В красавиц он уж не влюблялся,

А волочился как-нибудь;

Откажут - мигом утешался;

Изменят - рад был отдохнуть.

Он их искал без упоенья,

А оставлял без сожаленья,

Чуть помня их любовь и злость.

Так точно равнодушный гость

На вист вечерний приезжает,

Садится; кончилась игра:

Он уезжает со двора,

Спокойно дома засыпает

И сам не знает поутру,

Куда поедет ввечеру.

IX

Così Eugenio (presto vittima

Di burrascosi errori

E passioni incontrollate)

La pensava. Rovinato

Dalla vita che faceva,

Lo incantava oggi una cosa

Che doman lo deludeva;

Lo struggeva a fuoco lento

Prima il desiderio e poi

La miseria del successo; 2

Nel tumulto e nella calma

Sempre attento a quel che l’anima

Mormorava, soffocava

Lo sbadiglio col sorriso:

Ecco come perse otto anni,

Della vita il più bel fiore.



X

Non s’innamorava più

Delle belle, anche se ancora

Le filava in qualche modo:

Se era un no si consolava

Presto altrove; se tradivano

Respirava rilassato.

Senza ebbrezza né rimpianto

Le cercava e le lasciava,

Ricordando a mala pena

L’amor loro e la lor rabbia.

Così arriva e siede al whist

Della sera un gelido ospite,

E finito il gioco parte:

Va a dormir tranquillo a casa,

E nemmen lui sa, al mattino,

Dove andrà a passar la sera.



2 “Tormentato lentamente dal desiderio, /tormentato anche dal frivolo successo”.