IX.
Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей. Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, Разочарованный другим, Желаньем медленно томим, Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом: Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет. X. В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь; Откажут - мигом утешался; Изменят - рад был отдохнуть. Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, Чуть помня их любовь и злость. Так точно равнодушный гость На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра: Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру. |
IX
Così Eugenio (presto vittima Di burrascosi errori E passioni incontrollate) La pensava. Rovinato Dalla vita che faceva, Lo incantava oggi una cosa Che doman lo deludeva; Lo struggeva a fuoco lento Prima il desiderio e poi La miseria del successo; 2 Nel tumulto e nella calma Sempre attento a quel che l’anima Mormorava, soffocava Lo sbadiglio col sorriso: Ecco come perse otto anni, Della vita il più bel fiore. X Non s’innamorava più Delle belle, anche se ancora Le filava in qualche modo: Se era un no si consolava Presto altrove; se tradivano Respirava rilassato. Senza ebbrezza né rimpianto Le cercava e le lasciava, Ricordando a mala pena L’amor loro e la lor rabbia. Così arriva e siede al whist Della sera un gelido ospite, E finito il gioco parte: Va a dormir tranquillo a casa, E nemmen lui sa, al mattino, Dove andrà a passar la sera. 2 “Tormentato lentamente dal desiderio, /tormentato anche dal frivolo successo”. |