XI. Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был: Язык девических мечтаний В нем думы роем возмутил; И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет и вид унылый; И в сладостный, безгрешный сон Душою погрузился он. Быть может, чувствий пыл старинный Им на минуту овладел; Но обмануть он не хотел Доверчивость души невинной. Теперь мы в сад перелетим, Где встретилась Татьяна с ним. XII. Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошел И молвил: "вы ко мне писали, Не отпирайтесь. Я прочел Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья; Мне ваша искренность мила; Она в волненье привела Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу; Я за нее вам отплачу Признаньем также без искусства; Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю. |
XI
Fu colpito però Onegin Dal messaggio di Tatiana: Il linguaggio di quei sogni Verginali mosse in lui Uno sciame di pensieri: Ricordò il suo volto pallido, Il suo aspetto malinconico, 3 E con l’anima s’immerse In un dolce e puro sogno. Forse, il vecchio ardor dei sensi Per un attimo lo prese; Ma non volle approfittare Di quell’anima innocente. Ma voliamo ora al giardino, Dove avvenne il loro incontro. XII Un po’ stettero in silenzio, Poi lui le si avvicinò E: “M’avete scritto,” disse, “Non negatelo. Gli sfoghi E le confessioni ho letto D’un’anima fiduciosa E d’un innocente amore; Caro m’è il vostro candore: Sentimenti in me ha destato Che da tanto eran sopiti; Ma non voglio qui elogiarvi; Anch’io, in cambio della vostra, Vi farò una confessione Senza fronzoli: accoglietela, A voi ora giudicarmi. 4 3 “Della cara Tatiana ricordò / sia il colorito pallido, sia l’aspetto malinconico”. 4 “Mi rimetto al vostro giudizio”. |