XLV. Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено. Оно сверкает Ипокреной; 27 Оно своей игрой и пеной (Подобием того-сего) Меня пленяло: за него Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья? Его волшебная струя Рождала глупостей не мало, А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов! XLVI. Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему, И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему. К Аи я больше не способен; Аи любовнице подобен Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой... Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде, Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу Иль тихий разделить досуг. Да здравствует Бордо, наш друг! 27 “Nei miei verdi anni / il poetico Ay / mi piacque per la spuma scoppiettante. / Per questa immagine dell’amore / o della giovinezza spensierata”, eccetera (Messaggio a L.P.) |
XLV Della vedova Cliquot O di Moët il beato vino In bottiglia ben ghiacciata Al poeta è messo in tavola. Ippocrene scintillante; Come quello mi ammaliava Il brillìo della sua schiuma: Fino all’ultimo mio povero Spicciolo per lui spendevo. Ricordate, amici? Il magico Suo zampillo dava stura A non poche stupidaggini: Quanti scherzi, quanti versi, Quante zuffe e lieti sogni! XLVI Ma il mio stomaco tradisce La sua schiuma scoppiettante, Così ora preferisco Il benpensante Bordeaux. Per l’Aÿ 28 non son più adatto; L’Aÿ è simile a un’amante Sfavillante, ardente, frivola, E capricciosa, e vuota... Mentre tu, Bordeaux, sei come Un amico, sempre pronto, Nel dolore e la disgrazia, A renderci un favore O a divider con noi l’ozio. Viva il Bordeaux, amico nostro! 28 (Pron. aì). Comune dello Champagne, vicino a Reims. |