ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. IV - XLV, XLVI] [succ.]


XLV.

Вдовы Клико или Моэта

Благословенное вино

В бутылке мерзлой для поэта

На стол тотчас принесено.

Оно сверкает Ипокреной; 27

Оно своей игрой и пеной

(Подобием того-сего)

Меня пленяло: за него

Последний бедный лепт, бывало,

Давал я. Помните ль, друзья?

Его волшебная струя

Рождала глупостей не мало,

А сколько шуток и стихов,

И споров, и веселых снов!



XLVI.

Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему,

И я Бордо благоразумный

Уж нынче предпочел ему.

К Аи я больше не способен;

Аи любовнице подобен

Блестящей, ветреной, живой,

И своенравной, и пустой...

Но ты, Бордо, подобен другу,

Который, в горе и в беде,

Товарищ завсегда, везде,

Готов нам оказать услугу

Иль тихий разделить досуг.

Да здравствует Бордо, наш друг!



27 “Nei miei verdi anni / il poetico Ay / mi piacque per la spuma scoppiettante. / Per questa immagine dell’amore / o della giovinezza spensierata”, eccetera (Messaggio a L.P.)

XLV

Della vedova Cliquot

O di Moët il beato vino

In bottiglia ben ghiacciata

Al poeta è messo in tavola.

Ippocrene scintillante;

Come quello mi ammaliava

Il brillìo della sua schiuma:

Fino all’ultimo mio povero

Spicciolo per lui spendevo.

Ricordate, amici? Il magico

Suo zampillo dava stura

A non poche stupidaggini:

Quanti scherzi, quanti versi,

Quante zuffe e lieti sogni!



XLVI

Ma il mio stomaco tradisce

La sua schiuma scoppiettante,

Così ora preferisco

Il benpensante Bordeaux.

Per l’Aÿ 28 non son più adatto;

L’Aÿ è simile a un’amante

Sfavillante, ardente, frivola,

E capricciosa, e vuota...

Mentre tu, Bordeaux, sei come

Un amico, sempre pronto,

Nel dolore e la disgrazia,

A renderci un favore

O a divider con noi l’ozio.

Viva il Bordeaux, amico nostro!



28 (Pron. aì). Comune dello Champagne, vicino a Reims.