ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. IV - XLIII, XLIV] [succ.]


XLIII.

В глуши что делать в эту пору?

Гулять? Деревня той порой

Невольно докучает взору

Однообразной наготой.

Скакать верхом в степи суровой?

Но конь, притупленной подковой

Неверный зацепляя лед,

Того и жди, что упадет.

Сиди под кровлею пустынной,

Читай: вот Прадт, вот W. Scott.

Не хочешь? - поверяй расход,

Сердись иль пей, и вечер длинный

Кой-как пройдет, и завтра тож,

И славно зиму проведешь.









XLIV.

Прямым Онегин Чильд Гарольдом

Вдался в задумчивую лень:

Со сна садится в ванну со льдом,

И после, дома целый день,

Один, в расчеты погруженный,

Тупым кием вооруженный,

Он на бильярде в два шара

Играет с самого утра.

Настанет вечер деревенский:

Бильярд оставлен, кий забыт,

Перед камином стол накрыт,

Евгений ждет: вот едет Ленской

На тройке чалых лошадей;

Давай обедать поскорей!

XLIII

Con questo tempo, in un eremo,

Cosa fare? Passeggiare?

Anche non volendo annoia

La campagna a questi giorni,

Col suo aspetto piatto e spoglio.

Cavalcare nella steppa?

Metti pure in conto un tonfo

Del cavallo, che insicuro

Sopra i ferri il ghiaccio tenta.

Sotto il tetto tuo solingo

Siedi e leggi: eccoti Pradt,

Ecco Walter Scott. 26 Non vuoi?

Rifai i conti, bevi, arràbbiati,

E vedrai che in qualche modo

Passerà la lunga sera,

E così farà il domani,

E così pure l’inverno.



XLIV

Proprio come Child Harold

S’abbandona a una pigrizia

Piena di pensieri Onegin:

S’alza e fa un bagno ghiacciato,

E poi a casa tutto il giorno,

Solo, preso dai suoi calcoli:

A biliardo con due bocce

Fin dall’alba gioca, armato

D’una stecca senza punta;

Quando imbruna la campagna

Lascia là biliardo e stecca,

E, fatta apparecchiar tavola,

Siede al caminetto e aspetta:

Ecco Lenskij su una trojka

Di cavalli leardi; a cena!



26 Dominique Dufour, abate di Pradt (1759-1837), deputato del clero, esule della rivoluzione, vescovo e ambasciatore sotto Napoleone, polemista antirusso. Walter Scott (1771-1831), romanziere inglese (notare – a differenza di Pradt – la grafia latina: il lettore russo pronuncia il suo nome per esteso, Val’ter).