XLIII. В глуши что делать в эту пору? Гулять? Деревня той порой Невольно докучает взору Однообразной наготой. Скакать верхом в степи суровой? Но конь, притупленной подковой Неверный зацепляя лед, Того и жди, что упадет. Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот W. Scott. Не хочешь? - поверяй расход, Сердись иль пей, и вечер длинный Кой-как пройдет, и завтра тож, И славно зиму проведешь. XLIV. Прямым Онегин Чильд Гарольдом Вдался в задумчивую лень: Со сна садится в ванну со льдом, И после, дома целый день, Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный, Он на бильярде в два шара Играет с самого утра. Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт, Перед камином стол накрыт, Евгений ждет: вот едет Ленской На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей! |
XLIII Con questo tempo, in un eremo, Cosa fare? Passeggiare? Anche non volendo annoia La campagna a questi giorni, Col suo aspetto piatto e spoglio. Cavalcare nella steppa? Metti pure in conto un tonfo Del cavallo, che insicuro Sopra i ferri il ghiaccio tenta. Sotto il tetto tuo solingo Siedi e leggi: eccoti Pradt, Ecco Walter Scott. 26 Non vuoi? Rifai i conti, bevi, arràbbiati, E vedrai che in qualche modo Passerà la lunga sera, E così farà il domani, E così pure l’inverno. XLIV Proprio come Child Harold S’abbandona a una pigrizia Piena di pensieri Onegin: S’alza e fa un bagno ghiacciato, E poi a casa tutto il giorno, Solo, preso dai suoi calcoli: A biliardo con due bocce Fin dall’alba gioca, armato D’una stecca senza punta; Quando imbruna la campagna Lascia là biliardo e stecca, E, fatta apparecchiar tavola, Siede al caminetto e aspetta: Ecco Lenskij su una trojka Di cavalli leardi; a cena! 26 Dominique Dufour, abate di Pradt (1759-1837), deputato del clero, esule della rivoluzione, vescovo e ambasciatore sotto Napoleone, polemista antirusso. Walter Scott (1771-1831), romanziere inglese (notare – a differenza di Pradt – la grafia latina: il lettore russo pronuncia il suo nome per esteso, Val’ter). |