ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. IV - XLI, XLII] [succ.]


XLI.

Встает заря во мгле холодной;

На нивах шум работ умолк;

С своей волчихою голодной

Выходит на дорогу волк;

Его почуя, конь дорожный

Храпит - и путник осторожный

Несется в гору во весь дух;

На утренней заре пастух

Не гонит уж коров из хлева,

И в час полуденный в кружок

Их не зовет его рожок;

В избушке распевая, дева 22

Прядет, и, зимних друг ночей,

Трещит лучинка перед ней.





XLII.

И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей...

(Читатель ждет уж рифмы розы;

На, вот возьми ее скорей!)

Опрятней модного паркета

Блистает речка, льдом одета.

Мальчишек радостный народ 23

Коньками звучно режет лед;

На красных лапках гусь тяжелый,

Задумав плыть по лону вод,

Ступает бережно на лед,

Скользит и падает; веселый

Мелькает, вьется первый снег,

Звездами падая на брег.



22 Nelle riviste si stupirono, leggendo che avevo chiamato ‘fanciulla’ una contadinotta, mentre poco più oltre delle nobili signorine vengono chiamate ‘ragazzotte’. (NdA)
E a noi sia consentito questo diminutivo, insolito ma necessario, di izbà. (NdT)

23 “Ciò significa” nota uno dei nostri critici “che i ragazzi pattinano coi pattini”. Proprio così. (NdA)

XLI

Sorge il dì nel freddo buio;

Muti d’opre i campi giacciono;

Con la sua affamata lupa

Esce il lupo sulla strada;

Fiuta e sbuffa, il palafreno,

E in salita ansima e arranca

Il guardingo viaggiatore;

Più non spinge fuori all’alba

Le sue vacche dalla stalla

Il pastore, e a mezzogiorno

Col suo corno non le chiama;

Nell’isbetta la fanciulla

Fila e canta, e a lei davanti

Il lucignolo, l’amico

Delle fredde notti crèpita.



XLII

Ecco già scricchiola il gelo

E s’inargentano i campi...

(Vuoi tu qui la rima ‘velo’? 24

E su, pìgliatela subito!)

Il fiumicello, più lustro

D’un parquet alla moda, splende

Nella sua veste di ghiaccio,

Su cui il popolo felice

Dei ragazzi strilla e pàttina;

La panciuta oca, pensando

Di nuotar nell’acqua, un passo

Sulle rosse patte azzarda:

Scivola sul ghiaccio e cade;

E in un turbinìo, brillando,

La prima neve, allegra,

Cade in stelle sulla riva. 25



24 “Il lettore già s’aspetta la rima ‘rose’” Nel testo morozy, geli, rima con rozy, rose.

25 “Più lucido d’un parquet alla moda / Splende il ruscello, vestito di ghiaccio. / Il felice popolo dei ragazzi / Coi pattini chiassosamente solca il ghiaccio; / Sulle rosse zampe la pesante oca, / Pensando di nuotare in seno all’acqua, / Cammina con cautela sul ghiaccio, / Scivola e cade; allegra / brilla, tùrbina la prima neve, / In stelle cadendo sulla riva.”