XXXV. Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей Читаю только старой няне, Подруге юности моей, Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа, Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу, Или (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим, Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток: Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов. XXXVI. XXXVII. А что ж Онегин? Кстати, братья! Терпенья вашего прошу: Его вседневные занятья Я вам подробно опишу. Онегин жил анахоретом; В седьмом часу вставал он летом И отправлялся налегке К бегущей под горой реке; Певцу Гюльнары подражая, Сей Геллеспонт переплывал, Потом свой кофе выпивал, Плохой журнал перебирая, И одевался... |
XXXV Io soltanto alla mia njanja, All’amica della mia infanzia, Leggo i frutti dei miei sogni E dei miei svaghi melodici; O dopo un pranzo uggioso Prendo il primo che mi càpita Per un lembo del vestito E gli recito, in un angolo, L’anima delle tragedie. 18 O anche (scherzo mica) oppresso Dall’angoscia e dalle rime Lungo il lago erro e spavento Branchi d’anatre selvatiche: Ascoltate del mio canto Le dolcisonanti strofe Dalle rive scappan via. XXXVI, XXXVII Ma, a proposito: e Onegin? Pazientate un po’, fratelli, E descriverò a puntino Quel che fa giorno per giorno. L’eremita fa: d’estate, Alle sette giù dal letto, E in mutande e canottiera 19 Scende al fiume, sotto il colle; Come il bardo di Gulnara 20 Attraversa il suo Ellesponto, Poi sorseggia il suo caffé, Rivistucole sfogliando, E si veste... 18 “O anche dopo un pranzo noioso / A un vicino capitato da me per caso, / Dopo aver(lo) afferrato all’improvviso per una falda, / [Leggo] l’anima delle (mie) tragedie in un angolo”. 19 “E si dirige, vestito alla leggera”. 20 Lord Byron: Gulnara è l’eroina del Corsaro. P., come Byron (che attraversò a nuoto il Bosforo in poco più d’un’ora), era un provetto nuotatore, e faceva volentieri il bagno alla russa, anche d’inverno, nei fiumi gelati. |