ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. IV - XXV, XXVI] [succ.]


XXV.

Час от часу плененный боле

Красами Ольги молодой,

Владимир сладостной неволе

Предался полною душой.

Он вечно с ней. В ее покое

Они сидят в потемках двое;

Они в саду, рука с рукой,

Гуляют утренней порой;

И что ж? Любовью упоенный,

В смятенье нежного стыда,

Он только смеет иногда,

Улыбкой Ольги ободренный,

Развитым локоном играть

Иль край одежды целовать.









XXVI.

Он иногда читает Оле

Нравоучительный роман,

В котором автор знает боле

Природу, чем Шатобриан,

А между тем две, три страницы

(Пустые бредни, небылицы,

Опасные для сердца дев)

Он пропускает, покраснев.

Уединясь от всех далеко,

Они над шахматной доской,

На стол облокотясь, порой

Сидят, задумавшись глубоко,

И Ленской пешкою ладью

Берет в рассеяньи свою.

XXV

Dalle grazie d’Olga avvinto

D’ora in ora sempre più

S’abbandona Vladimiro

Alla dolce schiavitù.

Non la lascia sola un attimo.

Tutti e due siedono al buio

Nella camera di lei;

O passeggian fin dall’alba

In giardino, fianco a fianco,

Mano in mano e – perché no? –

Lui talvolta, titubante

Fra l’amore che lo inebria

E una tenera vergogna

Che lo turba, incoraggiato

Da un sorriso d’Olga arriva

A giocar con un suo ricciolo,

O a baciarle il falpalà.



XXVI

Altre volte lui le lègge

Il romanzo d’un autore

Che conosce la natura

Meglio di Chateaubriand, 8

Ma di tanto in tanto salta

(Sono solo vuote favole,

Fantasie pericolose

Per un cuore di fanciulla)

Due o tre pagine, arrossendo.

O anche siedono in disparte

Chini sugli scacchi, immersi

Nei pensieri, e Lenskij elimina –

Chissà dove è col cervello –

La sua torre col pedone. 9



8 P. aveva nella sua biblioteca (vasta e curiosa, anche verso i nostri autori) diverse opere di Chateaubriand (1768-1848), sia in lingua originale (Le Génie du Christianisme, Atala) che tradotte (René, Les Martyrs); l’ambiguità, morale e civile, del romantico francese gli farà però preferire – come maîtres à penser – i più risolitu, e scettici, anglo-tedeschi: qui forse si accenna al Werther di Goethe.

9 “A volte, appartatisi lontano da tutti, siedono alla scacchiera, appoggiandosi coi gomiti sulla tavola, immersi in profondi pensieri, e Lenskij distrattamente prende la propria torre col pedone.”