XXI. Зато любовь красавиц нежных Надежней дружбы и родства: Над нею и средь бурь мятежных Вы сохраняете права. Конечно так. Но вихорь моды, Но своенравие природы, Но мненья светского поток... А милый пол, как пух, легок. К тому ж и мнения супруга Для добродетельной жены Всегда почтенны быть должны; Так ваша верная подруга Бывает вмиг увлечена: Любовью шутит сатана. XXII. Кого ж любить? Кому же верить? Кто не изменит нам один? Кто все дела, все речи мерит Услужливо на наш аршин? Кто клеветы про нас не сеет? Кто нас заботливо лелеет? Кому порок наш не беда? Кто не наскучит никогда? Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя, Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель! Предмет достойный: ничего Любезней верно нет его. |
XXI Più affidabile è l’amore D’una tenera bellezza, Che non di parenti e amici: Anche in mezzo a un finimondo Tu, in quello – non ci piove – I diritti tuoi mantieni. Ma il richiamo della moda, Ma l’innata cocciutaggine, Ma il ‘così fan tutte’... insomma: 6 Piuma al vento è il gentil sesso. Se poi aggiungi che una moglie Deve sempre rispettare L’opinione del marito, Può accader che la fedele Tua compagna, paf, sparisca: Con l’amore scherza il diavolo. XXII A chi credere? Chi amare? Chi non ci tradirà mai? Chi ogni suo gesto e parola Sarà pronto a misurare Con lo stesso nostro metro? Chi non ci calunnierà? Chi, coprendoti di coccole, T’amerà col vizio tuo? 7 Chi non ti verrà mai a noia? Cercatore di fantasmi, Non t’affaticare invano, Lettor mio: ama te stesso! Nessun altro al mondo c’è D’amor degno più di te. 6 Но мненья светского поток...: ma la corrente del mondano sentire. 7 “Chi premurosamente ci vezzeggerà? / A chi il vizio nostro non (sarà, parrà) una sciagura?” |