XV.
"Что может быть на свете хуже Семьи, где бедная жена Грустит о недостойном муже И днем и вечером одна; Где скучный муж, ей цену зная (Судьбу, однако ж, проклиная), Всегда нахмурен, молчалив, Сердит и холодно-ревнив! Таков я. И того ль искали Вы чистой, пламенной душой, Когда с такою простотой, С таким умом ко мне писали? Ужели жребий вам такой Назначен строгою судьбой? XVI. "Мечтам и годам нет возврата; Не обновлю души моей... Я вас люблю любовью брата И, может быть, еще нежней. Послушайте ж меня без гнева: Сменит не раз младая дева Мечтами легкие мечты; Так деревцо свои листы Меняет с каждою весною. Так, видно, небом суждено. Полюбите вы снова: но... Учитесь властвовать собою; Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет". |
XV
“Non c’è peggio cosa al mondo D’una casa in cui una povera Moglie, notte e giorno sola, Intristisce sopportando Un marito di lei indegno; Che, dal canto suo, sapendo Quanto valga la sua sposa (Ma il destino suo imprecando) Sempre zitto se ne sta, Pien di stizza e malumore, E di fredda gelosia! Così sarei io. E voi, anima Appassionata e pura, Cercavate uno così Quando con tanto candore E con tanta intelligenza Scrivevate a me? Possibile Che un destino come questo Vi riserbi il duro fato? XVI “Anni e sogni non ritornano; Non rinverdirò la mia anima... Da fratello v’amo, e, forse, Anche più teneramente. Non v’arrabbiate, ascoltatemi: Le ragazze spesso cambiano Lievi sogni in altri sogni; Così a ogni primavera Cambia l’albero le foglie. Così volle, certo, il cielo. Amerete ancora: ma... Imparate a dominarvi; Pochi altri, come me, Riuscirebbero a capirvi; Porta guai l’inesperienza.” |