XXXIV. - Ах! няня, сделай одолженье. - “Изволь, родная, прикажи”. - Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. - “Мой друг, вот бог тебе порука”. - Итак, пошли тихонько внука С запиской этой к О... к тому... К соседу... да велеть ему - Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня... - “Кому же, милая моя? Я нынче стала бестолкова. Кругом соседей много есть; Куда мне их и перечесть”. XXXV. - Как недогадлива ты, няня! - “Сердечный друг, уж я стара, Стара: тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра, Бывало, слово барской воли...” - Ах, няня, няня! до того ли? Что нужды мне в твоем уме? Ты видишь, дело о письме К Онегину. - “Ну, дело, дело, Не гневайся, душа моя, Ты знаешь, непонятна я... Да что ж ты снова побледнела?” - Так, няня, право ничего. Пошли же внука своего. – |
XXXIV
“Ah, fammi un favore, njanja.” “Volentieri, cara, dimmi.” “Non pensare... beh... un sospetto... Però... non ti rifiutare!” “Quant’è vero iddio, tesoro.” “Di’ all’orecchio a tuo nipote Di portar questo biglietto A O... sai, a quel... vicino... Ma non dica, raccomandagli, Nulla, né faccia il mio nome...” “A chi hai detto, cara? Vedi Come sono rimbambita: Qui c’è pieno di vicini, Non li conto nemmen più.” XXXV “Come non capisci, njanja!” “Cuoricino mio, son vecchia, Vecchia, Tanja, e fuor di testa; Una volta sì, ero un fulmine Al comando dei padroni...” “Njanja, njanja! cosa importa? Che mi serve la tua testa? Qui si tratta d’una lettera Per Onegin.” “Beh, sì, certo, Bimba mia, non t’arrabbiare, Lo sai che capisco poco... Ma che hai? di nuovo sbianchi?” “Niente, njanja, non è nulla. Su, via, manda tuo nipote.” |