ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.III - XXIX, XXX] [succ.]


XXIX.

Неправильный, небрежный лепет,

Неточный выговор речей

По прежнему сердечный трепет

Произведут в груди моей;

Раскаяться во мне нет силы,

Мне галлицизмы будут милы,

Как прошлой юности грехи,

Как Богдановича стихи. 19

Но полно. Мне пора заняться

Письмом красавицы моей;

Я слово дал, и что ж? ей-ей

Теперь готов уж отказаться.

Я знаю: нежного Парни

Перо не в моде в наши дни.







XXX.

Певец Пиров и грусти томной , 20

Когда б еще ты был со мной,

Я стал бы просьбою нескромной

Тебя тревожить, милый мой:

Чтоб на волшебные напевы

Переложил ты страстной девы

Иноплеменные слова.

Где ты? приди: свои права

Передаю тебе с поклоном...

Но посреди печальных скал,

Отвыкнув сердцем от похвал,

Один, под финским небосклоном,

Он бродит, и душа его

Не слышит горя моего.



19 Ippolit Fedorovič (1743-1803), imitatore di La Fontaine, traduttore di Metastasio.

20 Evgenij.A. Baratynskij.

XXIX

Un confuso balbettìo,

Un errore di pronuncia,

Sempre un fremito producono,

Come un tempo, nel mio petto;

Né ho la forza di pentirmi:

Avrò cari i gallicismi

Come son cari i peccati

Di gioventù, come i versi

Di Bogdànovič. Ma basta.

E’ ora ormai che della lettera

Della mia bella m’occupi;

L’ho promesso, e quasi quasi

Sarei pronto a ritirarmi.

Lo so: il tenero Parny 21

Non va più molto oggidì.



XXX

O Cantore dei Banchetti

E della malinconia,

Se con me tu fossi ancora,

Ti disturberei pregandoti

Indiscreto di ridire

Con il magico tuo canto

Le parole forestiere

D’un’appassionata vergine.

Dove sei, mio caro? Vieni:

Io m’inchino a te, e i diritti

Miei ti cedo... Ma lui vaga

Solitario fra gli scogli,

Sotto il cielo di Finlandia,

E la sua anima non sente

L’amarezza della mia. 22



21 Evariste de (1753-1814), compose versi d’argomento amoroso (quando non proprio erotico) di raffinata eleganza. Ammirato in Russia ai tempi del Nostro.

22Baratynskij prestava allora servizio militare in Finlandia, da soldato semplice, essendo stato espulso anni prima dal Corpo dei Paggi imperiali per furto. Puškin si riferisce qui al racconto in versi Eda, “storia della seduzione d’una contadinella finlandese da parte d’un ufficiale degli ussari alloggiato nella di lei umile casa.” (D.S.Mirskij)