ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.III - XXV, XXVI] [succ.]


XXV.

Кокетка судит хладнокровно,

Татьяна любит не шутя

И предается безусловно

Любви, как милое дитя.

Не говорит она: отложим -

Любви мы цену тем умножим,

Вернее в сети заведем;

Сперва тщеславие кольнем

Надеждой, там недоуменьем

Измучим сердце, а потом

Ревнивым оживим огнем;

А то, скучая наслажденьем,

Невольник хитрый из оков

Всечасно вырваться готов.











XXVI.

Еще предвижу затрудненья:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду, без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски...

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изъяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.

XXV

La civetta a freddo vàluta,

Ma Tatiana ama sul serio

E all’amore s’abbandona

Da bambina, senza remore.

Lei non dice: “Tempo al tempo –

Dell’amore il prezzo alziamo:

Meglio in trappola cadrà;

Di speranze stuzzichiamo

Prima la sua vanità,

Poi gli straccheremo il cuore

Col chissà, forse, vedremo,

E a calor di gelosia

Poi glielo rianimeremo;

Altrimenti il furbo schiavo,

Annoiato dal piacere,

Sarà pronto a liberarsi

Dai suoi ceppi a ogni momento.”



XXVI

Altro intoppo: mi sa che

Per salvar l’onore patrio

Dovrò qui tradur la lettera

Di Tatiana. Lei sapeva

Poco il russo, le riviste

Nostre non leggeva, e a stento

Nel suo idioma si esprimeva;

Così, in francese scriveva...

Cosa farci? Mi ripeto:

Mai l’amore delle dame

S’è finora espresso in russo,

Mai la nostra fiera lingua

S’è adattata, fino ad oggi,

Alla prosa epistolare.