ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.III - XXI, XXII] [succ.]


XXI.

И сердцем далеко носилась

Татьяна, смотря на луну...

Вдруг мысль в уме ее родилась...

“Поди, оставь меня одну.

Дай, няня, мне перо, бумагу,

Да стол подвинь; я скоро лягу;

Прости”. И вот она одна.

Всё тихо. Светит ей луна.

Облокотясь, Татьяна пишет.

И всё Евгений на уме,

И в необдуманном письме

Любовь невинной девы дышет.

Письмо готово, сложено...

Татьяна! для кого ж оно?



XXII.

Я знал красавиц недоступных,

Холодных, чистых, как зима,

Неумолимых, неподкупных,

Непостижимых для ума;

Дивился я их спеси модной,

Их добродетели природной,

И, признаюсь, от них бежал,

И, мнится, с ужасом читал

Над их бровями надпись ада:

Оставь надежду навсегда. 15

Внушать любовь для них беда,

Пугать людей для них отрада.

Быть может, на брегах Невы

Подобных дам видали вы.



15 “Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate”. Il nostro modesto autore ha tradotto solo la prima metà del famoso verso. (NdA)

XXI

Alza gli occhi a lei Tatiana,

Il suo cuor lontano vola...

E un’idea le viene in mente...

“Ora vai, lasciami sola.

Dammi carta e penna, njanja,

E avvicina il tavolino;

Dormirò tra un po’; a domani.”

Ecco: è sola. Tutto tace.

China, al chiar di luna, scrive.

Sempre Eugenio ha nella mente,

E respira, in quella lettera

Scritta d’impeto, l’amore

D’una vergine innocente.

Pronto è il foglio, già piegato...

Ma, Tatiana! per chi è?



XXII

So di belle inaccessibili,

Fredde e pure come il ghiaccio,16

Ostinate, incorruttibili,

Un enigma per la mente:

Lo facessero per spocchia

O per natural virtù,

Lo confesso, io le fuggivo

Spaventato come avessero

Scritta in fronte quell’epigrafe:

“Lasciate ogni speranza...”

Disgraziato chi innamorano,

A impaurir la gente, godono.

Forse, in riva alla Nevà,

Anche voi ne conoscete.



16 “Fredde, pure, come l’inverno”. Verno potrebbe anche andare, non fosse così poetico e antiquato.