ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.III - VII, VIII] [succ.]


VII.

Татьяна слушала с досадой

Такие сплетни; но тайком

С неизъяснимою отрадой

Невольно думала о том;

И в сердце дума заронилась;

Пора пришла, она влюбилась.

Так в землю падшее зерно

Весны огнем оживлено.

Давно ее воображенье,

Сгорая негой и тоской,

Алкало пищи роковой;

Давно сердечное томленье

Теснило ей младую грудь;

Душа ждала... кого-нибудь,



VIII.

И дождалась... Открылись очи;

Она сказала: это он!

Увы! теперь и дни и ночи,

И жаркий одинокий сон,

Всё полно им; всё деве милой

Без умолку волшебной силой

Твердит о нем. Докучны ей

И звуки ласковых речей,

И взор заботливой прислуги.

В уныние погружена,

Гостей не слушает она

И проклинает их досуги,

Их неожиданный приезд

И продолжительный присест.

VII

Ascoltava infastidita

Queste dicerie Tatiana,

Ma in segreto (e con piacere)

Non volendo ci pensava;

E il pensier le cadde in cuore;

Era l’ora dell’amore.

Così cade in terra il seme

E il tepor di primavera

Lo vivifica. Da tempo,

Di languore e d’ansia ardendo,

La sua fantasia bramava

Il fatale nutrimento,

E il suo cuore si stringeva

Dalla pena nel suo petto

Di fanciulla: l’anima era

In attesa... di qualcuno.



VIII

E aspettò... Gli occhi si aprirono;

Disse: “E’ lui!” E ahimé ora tutto –

Giorno, notte, e il solitario

Caldo sonno – è di lui pieno;

Tutto come per incanto

Di lui parla senza posa

Alla tenera fanciulla.

Le danno uggia ora i discorsi

Amorevoli e gli sguardi

Della premurosa njanja.

Sprofondata nel magone

Non dà ascolto agli ospiti, anzi,

Maledice abbiano tempo

Di far visite inattese,

E non levin mai le tende. 5



5“E maledice il loro tempo libero, i loro arrivi inattesi, e il prolungato star seduti”.