ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.II - XXXVII, XXXVIII] [succ.]


XXXVII.

Своим пенатам возвращенный,

Владимир Ленский посетил

Соседа памятник смиренный,

И вздох он пеплу посвятил;

И долго сердцу грустно было.

"Poor Yorick! 20 - молвил он уныло, -

Он на руках меня держал.

Как часто в детстве я играл

Его Очаковской медалью!

Он Ольгу прочил за меня,

Он говорил: дождусь ли дня?.."

И, полный искренней печалыо,

Владимир тут же начертал

Ему надгробный мадригал.





XXXVIII.

И там же надписью печальной

Отца и матери, в слезах,

Почтил он прах патриархальный...

Увы! на жизненных браздах

Мгновенной жатвой поколенья,

По тайной воле провиденья,

Восходят, зреют и падут;

Другие им вослед идут...

Так наше ветреное племя

Растет, волнуется, кипит

И к гробу прадедов теснит.

Придет, придет и наше время,

И наши внуки в добрый час

Из мира вытеснят и нас!



20 “Povero Yorick!”, esclamazione di Amleto davanti al teschio del buffone (v. Shakespeare e Sterne).

XXXVII

Ai penati suoi tornato

Visitò Lenskij la tomba

Del vicino, e consacrò

Alle ceneri un sospiro;

E fu triste, a lungo, in cuore.

“Poor Yorick!” – gemeva, –

“ Quante volte da bambino

Ho giocato in collo a lui

Con la sua medaglia d’oro!21

Promettendomi Olga, disse:

A quel giorno arriverò?...”

E sul posto stesso, pieno

Di sincera commozione,

Vladimiro prese a scrivere

Per lui un funebre rondò.



XXXVIII

Più in là, sulla triste lapide

Del padre e della madre

Onorò di calde lacrime

La patriarcale cenere...

Nelle briglie della vita

Mèsse d’un istante sono

Le generazioni, ahimé!

Per disegno misterioso

Della provvidenza sorgono,

Maturano e tramontano;

E altre seguono... Così

La sventata nostra stirpe

Cresce, s’agita, fermenta,

Spinge gli avi nella tomba.

Verrà, verrà il nostro tempo,

Che i nipoti, alla buon’ora,

Cacceranno via anche noi!



21 “Con la sua medaglia di Očakov” – ricevuta per aver partecipato alla presa dell’omonima fortezza turca, nel 1788.