XXXI. Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу; Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу. И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена, Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась; Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала. Привычка свыше нам дана: Замена счастию она. 11 XXXII. Привычка усладила горе, Неотразимое ничем; Открытие большое вскоре Ее утешило совсем: Она меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом Самодержавно управлять, И всё тогда пошло на стать. Она езжала по работам, Солила на зиму грибы, Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам, Служанок била осердясь - Все это мужа не спросясь. 11 « L’abitudine dal cielo ci fu data :/ Essa è il sostituto della felicità ». “Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude” (Chateaubriand). (NdA) |
XXXI Lei vestiva, come lui, Sempre chic e alla moda; Senonché la maritarono Senza chiederle il parere. E il marito, saggiamente, A scacciarle l’amarezza, La portò tosto in campagna, Dove lei, Dio sa da chi Circondata, i primi giorni Strillò e pianse fino a quasi Separarsi dal marito; Poi si dedicò alla casa, E col tempo si calmò. L’abitudine, si sa, Ci fa da felicità. XXXII Da abitudine addolcita Amarezza non mostrò; Presto poi una gran scoperta Totalmente l’acquietò: Fra un riposo e una faccenda Scoprì come comandare A bacchetta suo marito. Tutto allora s’aggiustò: Lei sviaggia sui lavori, Lei d’inverno sala i funghi, Lei che spende, tosa reclute, 12 Tutti i sabati fa il bagno, 13 Piglia a botte le fantesche Quando ha i nervi – e tutto senza Render conto a suo marito. 12 Era il padrone che sceglieva, fra i giovani del villaggio, chi mandare militare. Scelta d’una certa importanza, durando allora la leva venticinque anni. All’ ‘abile arruolato’ era tagliato il ciuffo sulla fronte. 13Al bagno russo, affine alla sauna, si andava più di rado, e soprattutto insieme al coniuge. |