ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.II - XVII, XVIII] [succ.]


XVII.

Но чаще занимали страсти

Умы пустынников моих.

Ушед от их мятежной власти,

Онегин говорил об них

С невольным вздохом сожаленья.

Блажен, кто ведал их волненья

И наконец от них отстал;

Блаженней тот, кто их не знал,

Кто охлаждал любовь - разлукой,

Вражду - злословием; порой

Зевал с друзьями и с женой,

Ревнивой не тревожась мукой,

И дедов верный капитал

Коварной двойке не вверял.











XVIII.

Когда прибегнем мы под знамя

Благоразумной тишины,

Когда страстей угаснет пламя

И нам становятся смешны

Их своевольство иль порывы

И запоздалые отзывы, -

Смиренные не без труда,

Мы любим слушать иногда

Страстей чужих язык мятежный,

И нам он сердце шевелит.

Так точно старый инвалид

Охотно клонит слух прилежный

Рассказам юных усачей,

Забытый в хижине своей.

XVII

Ma, più spesso, le passioni

Occupavano i pensieri

Dei romiti miei. Scampato

Alla loro furia, Onegin,

Ne parlava con rimpianto,

Sospirando inconsciamente:

Beato chi le ha conosciute

E ha saputo distaccarsene!

Più beato ancora chi

Non le ha conosciute affatto;

Chi l’amore ha raffreddato

Col distacco, e ha spento l’odio

Col dir male del nemico;

Chi talvolta, sì, sbadiglia

Con gli amici e con la moglie,

Ma di gelosia non frigge,

E il buon gruzzolo dei nonni

Non lo affida a un due di picche.



XVIII

Quando, sotto la bandiera

Della quiete e del giudizio,

Si sarà spenta la fiamma

Delle passioni, e ridicolo

Ci parrà il loro capriccio,

E ogni slancio o eco tardiva, -

Domi (non senza fatica)

Ci farà piacere udire

Il linguaggio tempestoso

Delle altrui passioni, e un moto

Avrà il cuore. Proprio come,

Solo, nella sua bicocca,

Tende il capo il vecchio reduce

Per sentir meglio i racconti

Dei baffuti giovanotti.