VII. От хладного разврата света Еще увянуть не успев, Его душа была согрета Приветом друга, лаской дев. Он сердцем милый был невежда, Его лелеяла надежда, И мира новый блеск и шум Еще пленяли юный ум. Он забавлял мечтою сладкой Сомненья сердца своего; Цель жизни нашей для него Была заманчивой загадкой, Над ней он голову ломал И чудеса подозревал. VIII. Он верил, что душа родная Соединиться с ним должна, Что, безотрадно изнывая, Его вседневно ждет она; Он верил, что друзья готовы За честь его приять оковы, И что не дрогнет их рука Разбить сосуд клеветника; 3 Что есть избранные судьбами, Людей священные друзья; Что их бессмертная семья Неотразимыми лучами, Когда-нибудь, нас озарит И мир блаженством одарит. 3 Razbit’ sosud, spezzare il vaso, smontare la costruzione calunniosa.. |
VII La cordialità, l’affetto Degli amici e delle amiche, Riscaldava la sua anima Non ancora resa vizza Dal mondano freddo marcio. Cuore tenero e inesperto, Lo blandiva la speranza, E le novità del mondo, Il clamore e il luccichìo, Seducenti erano ancora Per la sua giovane mente. Con un dolce sogno i dubbi Del suo cuore rallietava; Per lui, il fine della vita Era un fascinoso enigma Su cui il capo si rompeva E prodigi ci vedeva. VIII Lui credeva nel destino: In un’anima gemella Che languendo sconsolata Ogni giorno lo aspettava; In amici sempre pronti Ad andare per lui in carcere, E a smentire senza indugi Chi l’avesse calunniato; Negli eletti del destino, Sacri amici delle genti, La cui stirpe imperitura Coi suoi raggi irresistibili Un dì ci illuminerà E la gioia ci darà. |