LI. Онегин был готов со мною Увидеть чуждые страны; Но скоро были мы судьбою На долгий срок разведены. Отец его тогда скончался. Перед Онегиным собрался Заимодавцев жадный полк. У каждого свой ум и толк: Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим, Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя Иль предузнав издалека Кончину дяди-старика. LII. Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад, Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад. Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал, Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди, Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле. |
LI
Era pronto, con me, Onegin A veder terre straniere; Ma il destino ci divise Presto, e a lungo. Fu a quel tempo Che morì suo padre, e un avido Reggimento d’usurai S’adunò davanti a lui. Tutti sotto a dir la sua. Liti odiando, e accontentandosi Della propria sorte, Eugenio, Lasciò loro il testamento, Non vedendovi gran perdita, O la fine prevedendo Da lontano, dello zio. LII E difatti, all’improvviso, Il castaldo lo informò Che lo zio s’era allettato, E che prima di morire Gli voleva dire addio. Letto il triste annuncio, Eugenio Partì subito in corriera Per l’incontro, fra sbadigli Preparandosi in anticipo Per amore del denaro A sospiri, noia e inganni (E qui inizia il mio romanzo); Ma arrivato nel villaggio Dello zio, lo trovò steso Sulla tavola: tributo Bell’e pronto per la terra. |