ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.I - XLIII, XLIV] [succ.]


XLIII.

И вы, красотки молодые,

Которых позднею порой

Уносят дрожки удалые

По петербургской мостовой,

И вас покинул мой Евгений.

Отступник бурных наслаждений,

Онегин дома заперся,

Зевая, за перо взялся,

Хотел писать - но труд упорный

Ему был тошен; ничего

Не вышло из пера его,

И не попал он в цех задорный

Людей, о коих не сужу,

Затем, что к ним принадлежу.





XLIV.

И снова, преданный безделью,

Томясь душевной пустотой,

Уселся он - с похвальной целью

Себе присвоить ум чужой;

Отрядом книг уставил полку,

Читал, читал, а всё без толку:

Там скука, там обман иль бред;

В том совести, в том смысла нет;

На всех различные вериги;

И устарела старина,

И старым бредит новизна.

Как женщин, он оставил книги,

И полку, с пыльной их семьей,

Задернул траурной тафтой.

XLIII

E voi, giovani bellezze,

Che in carrozze audaci andate

A ora piccola di notte

Per le vie di Pietroburgo,

Anche voi lasciò il mio Eugenio.

Chiuso in casa è ora l’apostata

Dei piaceri tempestosi;

Sbadigliando, penna in mano,

Vuole scrivere – ma è dura,

Cimentarsi gli dà nausea;

Nulla gli esce dalla penna.

Fu così che non fu ammesso

Nella litigiosa gilda

Di coloro che non giudico,

Perché anch’io ne faccio parte.



XLIV

E di nuovo in preda all’ozio,

Alla pena per il vuoto

Che ha nell’anima, si siede

Col lodevole proposito

D’aquisir l’ingegno altrui;

Ha un ripiano pien di libri;

Lègge, lègge – ma a che prò?

Qui follia, là noia o inganno;

Dove manca la coscienza,

Dove il senso: ciascun libro

Ha con sé le sue catene;

E’ obsoleto il mondo antico,

Ma per lui delira il nuovo.

Via le donne, toccò ai libri:

Sul ripiano, e sulla loro

Polverosa famigliola,

Stese un funebre lenzuolo.