ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.I - XXXVIII, XLII] [succ.]


XXXVIII.

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра

Им овладела понемногу;

Он застрелиться, слава богу,

Попробовать не захотел,

Но к жизни вовсе охладел.

Как Child-Harold, угрюмый, томный

В гостиных появлялся он;

Ни сплетни света, ни бостон,

Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,

Ничто не трогало его,

Не замечал он ничего.





XXXIX. XL. XLI.



. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .



XLII.

Причудницы большого света!

Всех прежде вас оставил он;

И правда то, что в наши лета

Довольно скучен высший тон;

Хоть, может быть, иная дама

Толкует Сея и Бентама,

Но вообще их разговор

Несносный, хоть невинный вздор;

К тому ж они так непорочны,

Так величавы, так умны,

Так благочестия полны,

Так осмотрительны, так точны,

Так неприступны для мужчин,

Что вид их уж рождает сплин.

XXXVIII

Un malessere, che ormai

Sarebbe ora d’indagare,

Simile all’inglese spleen,

La nostrale chandrà, insomma,

Entrò in lui poco per volta.

Grazie a Dio, nemmen per prova

Ebbe voglia di spararsi;

Ma alla vita si freddò.

Appariva nei salotti

Tetro e languido: un Child Harold;

Non il gossip, non il boston,

Né un’occhiata carezzevole,

Né un sospiro manifesto,

Nulla più riuscì a toccarlo,

Nulla più lo interessò.



XXXIX XL XLI



.................................

.................................

.................................



XLII

Capricciose del bel mondo!

Voi, per prime, lasciò Onegin;

Vero, che oggi un tono alto

E’ piuttosto fastidioso;

Ma se, forse, qualche dama

Parla di Bentham e Say,

La conversazione in genere

E’ d’una stupidità,

Benché ingenua, insopportabile.

Tutte, poi, son così caste,

Così sagge e dignitose,

Così religiose e pie,

Così accorte, così esatte,

Così ostiche per gli uomini,

Che guardarle basta e avanza

A far nascere lo spleen.