XLV. “Я плачу... если вашей Тани Вы не забыли до сих пор, То знайте: колкость вашей брани, Холодный, строгий разговор, Когда б в моей лишь было власти, Я предпочла б обидной страсти И этим письмам и слезам. К моим младенческим мечтам Тогда имели вы хоть жалость, Хоть уважение к летам... А нынче! - что к моим ногам Вас привело? какая малость! Как с вашим сердцем и умом Быть чувства мелкого рабом? XLVI. “А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, Мои успехи в вихре света, Мой модный дом и вечера, Что в них? Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз, Онегин, встретила я вас, Да за смиренное кладбище, Где нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей... |
XLV “Piango... se la vostra Tania Non avete ancor scordato, Io preferirei, sappiatelo, Stesse a me poter decidere, Villanie da voi, sarcasmi, Un severo, aspro rimprovero, A un amore che m’offende Coi suoi pianti e le sue lettere. 42 Dei miei sogni di fanciulla Pietà almeno aveste allora, E rispetto dell’età... E ora? Cos’è che vi porta Ai miei piedi? Che miseria! Come può una mente, un cuore Come il vostro essere schiavo D’un volgare sentimento? XLVI “A me, Onegin, cosa importa, Questo lusso, questo falso Oro d’una vita odiosa, Il successo nel bel mondo, La gran villa e le serate? Se potessi darei indietro Tutta questa paccottiglia, Questo sfarzo, chiasso, fumo, Per dei libri su una mensola, Un giardino incolto, il povero Nostro alloggio; per quei posti Dove per la prima volta Ho incontrato voi, Onegin... E lo spoglio cimitero Dove croce e fronde vegliano Sulla mia povera njanja... 43 42 “Sappiatelo: il sarcasmo delle vostre ingiurie / Un freddo, severo rimprovero, / Se solo fosse in mio potere, / Io preferirei a una passione oltraggiosa / E a queste lettere e lacrime.” 43 “Dove ora una croce e l’ombra dei rami / Stanno sopra alla mia povera njanja.” |