XLI. О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал! Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал! В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений; Она вздрогнула и молчит, И на Онегина глядит Без удивления, без гнева... Его больной, угасший взор, Молящий вид, немой укор, Ей внятно всё. Простая дева, С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней. XLII. Она его не подымает И, не сводя с него очей, От жадных уст не отымает Бесчувственной руки своей... О чем теперь ее мечтанье? Проходит долгое молчанье, И тихо наконец она: “Довольно, встаньте. Я должна Вам объясниться откровенно. Онегин, помните ль тот час, Когда в саду, в аллее нас Судьба свела, и так смиренно Урок ваш выслушала я? Сегодня очередь моя. |
XLI Oh, chi non avrebbe letto In quell’attimo fuggente Le sue mute angosce! Chi Non avrebbe ravvisato Ora nella principessa Tania, la povera Tania D’una volta? Fuor di sé, Sotto il peso dei rimpianti, 40 Ai suoi piedi cadde Eugenio; Lei si scosse, e guardò Onegin Senza dire una parola, Senza offendersi o stupirsi... Il suo sguardo da ammalato, Spento, il suo muto rimprovero, Tutto ora le appare chiaro: È risorta in lei la semplice Fanciulla d’una volta, Coi suoi sogni e col suo cuore. 41 XLII Non gli dice di rialzarsi, Né distoglie da lui gli occhi, Né la fredda, inerte mano Dalle labbra sue brucianti. Cosa pensa trasognata, In quei lunghi, muti istanti? Finalmente calma: “Basta,” Dice, “alzatevi. Vi devo Una franca spiegazione. Ricordate quella volta Che per caso c’incontrammo Nel vialetto del giardino? Io ascoltai con umiltà La lezione che mi deste. Ora tocca a me di farla. 40 “Nell’angoscia dei folli rimpianti,” 41 “La fanciulla semplice / Coi sogni, il cuore dei giorni passati / Ora di nuovo è risorta in lei.” |