ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VIII - XXXI, XXXII] [succ.]


XXXI.

Она его не замечает,

Как он ни бейся, хоть умри.

Свободно дома принимает,

В гостях с ним молвит слова три,

Порой одним поклоном встретит,

Порою вовсе не заметит:

Кокетства в ней ни капли нет -

Его не терпит высший свет.

Бледнеть Онегин начинает:

Ей иль не видно, иль не жаль;

Онегин сохнет, и едва ль

Уж не чахоткою страдает.

Все шлют Онегина к врачам,

Те хором шлют его к водам.



XXXII.

А он не едет; он заране

Писать ко прадедам готов

О скорой встрече; а Татьяне

И дела нет (их пол таков);

А он упрям, отстать не хочет,

Еще надеется, хлопочет;

Смелей здорового, больной

Княгине слабою рукой

Он пишет страстное посланье.

Хоть толку мало вообще

Он в письмах видел не вотще;

Но, знать, сердечное страданье

Уже пришло ему невмочь.

Вот вам письмо его точь-в-точь.



XXXI

Ma qualsiasi cosa faccia,

Puoi crepare, lei lo ignora.

Lo riceve apertamente,

Con lui scambia tre parole,

Lo saluta a volte, a volte

Lo trascura totalmente:

Ma non per civetteria –

L’alta società la vieta.

Che lo ignori o non le importi,

Lui incomincia a farsi pallido,

A dimagrire, Onegin;

Non sarà per caso tisico?

Lo spediscon dai dottori,

E i dottori, in coro: alle acque. 29



XXXII

Ma non va; è pronto anzitempo

A annunciare agli avi il prossimo

Loro incontro; ma a Tatiana

(È una donna...) nulla importa;

Lui però non vuole cedere,

È ostinato, ancora spera,

Tenta ancora: con più ardore

Che se fosse stato sano,

Con l’esangue mano scrive

Un’appassionata lettera

Alla principessa. In genere

Non s’aspettava granché

Dalle lettere: si vede

Che era troppo il maldicuore,

Non ce la faceva più.

Tale quale, ecco la lettera.30



29 “E forsanche soffre già di tisi. / Tutti mandano Onegin dai dottori, / E quelli in coro lo mandano alle acque.”

30 “Benché in genere poca utilità / Lui vedesse, non invano, nelle lettere; / Ma, si vede, il dolore del cuore / Già gli era arrivato a essere insopportabile.” Nevmòč’ è forma colloquiale del predic. nevmogotù (+Dat), ‘è impossibile, insopportabile’.