XXXI. Она его не замечает, Как он ни бейся, хоть умри. Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три, Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит: Кокетства в ней ни капли нет - Его не терпит высший свет. Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль; Онегин сохнет, и едва ль Уж не чахоткою страдает. Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам. XXXII. А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов О скорой встрече; а Татьяне И дела нет (их пол таков); А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; Смелей здорового, больной Княгине слабою рукой Он пишет страстное посланье. Хоть толку мало вообще Он в письмах видел не вотще; Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему невмочь. Вот вам письмо его точь-в-точь. |
XXXI Ma qualsiasi cosa faccia, Puoi crepare, lei lo ignora. Lo riceve apertamente, Con lui scambia tre parole, Lo saluta a volte, a volte Lo trascura totalmente: Ma non per civetteria – L’alta società la vieta. Che lo ignori o non le importi, Lui incomincia a farsi pallido, A dimagrire, Onegin; Non sarà per caso tisico? Lo spediscon dai dottori, E i dottori, in coro: alle acque. 29 XXXII Ma non va; è pronto anzitempo A annunciare agli avi il prossimo Loro incontro; ma a Tatiana (È una donna...) nulla importa; Lui però non vuole cedere, È ostinato, ancora spera, Tenta ancora: con più ardore Che se fosse stato sano, Con l’esangue mano scrive Un’appassionata lettera Alla principessa. In genere Non s’aspettava granché Dalle lettere: si vede Che era troppo il maldicuore, Non ce la faceva più. Tale quale, ecco la lettera.30 29 “E forsanche soffre già di tisi. / Tutti mandano Onegin dai dottori, / E quelli in coro lo mandano alle acque.” 30 “Benché in genere poca utilità / Lui vedesse, non invano, nelle lettere; / Ma, si vede, il dolore del cuore / Già gli era arrivato a essere insopportabile.” Nevmòč’ è forma colloquiale del predic. nevmogotù (+Dat), ‘è impossibile, insopportabile’. |