ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VIII - XXV, XXVI] [succ.]


XXV.

Тут был на эпиграммы падкий

На всё сердитый господин: 19

На чай хозяйский слишком сладкий,

На плоскость дам, на тон мужчин,

На толки про роман туманный,

На вензель, двум сестрицам данный,

На ложь журналов, на войну,

На снег и на свою жену.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



XXVI.

Тут был Проласов, заслуживший

Известность низостью души,

Во всех альбомах притупивший,

St.-Priest, твои карандаши; 20

В дверях другой диктатор бальный

Стоял картинкою журнальной,

Румян, как вербный херувим,

Затянут, нем и недвижим,

И путешественник залётный,

Перекрахмаленный нахал,

В гостях улыбку возбуждал

Своей осанкою заботной,

И молча обмененный взор

Ему был общий приговор. 21



19 Al posto di gospodìn una variante ha knjaz’ Brodin, un’altra graf Turin.

20 Noto caricaturista, figlio d’immigrati. In altre edizioni anziché Prolasov è scritto Saburov, personaggio del mondo del teatro, accusato da Puškin d’essere un calunniatore.

21 “E uno sguardo scambiato in silenzio / Era per lui una condanna generale.” L’unica variante ha bystro, velocemente, al posto di molčà. Passo controverso.

XXV

C’è un patito d’epigrammi

Che s’arrabbia d’ogni cosa:

Del tè troppo zuccherato,

Delle ciance delle dame,

Del bon ton scarso degli uomini,

Delle critiche a un romanzo, 22

Del monogramma che han dato

A due giovani sorelle, 23

Delle frottole che stampano

Le riviste, della guerra,

Della neve e di sua moglie.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



XXVI

C’è Prolasov, che s’è fatto

Fama d’anima spregevole,

Tanto da spuntarti il lapis,

O Saint-Priest, su tutti gli album;

E c’è un despota dei balli

Roseo come un cherubino: 24

Che macchietta da rivista!

Se ne sta zitto e impalato

Alla porta, e accanto a lui

C’è un inglese di passaggio,

Un bulletto inamidato 25

Che un sorriso strappa agli ospiti

Col suo fare preoccupato:

Muto, in ogni sguardo avverte

La censura della gente.



22 “Dei discorsi circa un confuso romanzo.”

23 Venzel’, monogramma in metallo prezioso, anche con gemme. Quello imperiale, d’oro e brillanti, era assegnato alle giovanette della nobiltà ammesse a Corte. In una variante anziché sestricam, sorelline, c’è sirotkam, orfanelle. Difficile capire l’intento di Puškin nel riferire il fatto: una elargizione, pare, da parte della zarina, a favore delle figlie orfane d’un generale.

24 Verbnyj cheruvìm, un cherubino della Domenica delle Palme.

25 Putešèstvennik, viaggiatore (blestjàščij Londònskoj: un brillante londinese – così specifica la variante al cap.8, XXVII). Perekrachmàlennyj, tutto, o eccessivamente, inamidato.