ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VIII - XXVII, XXVIII] [succ.]


XXVII.

Но мой Онегин вечер целый

Татьяной занят был одной,

Не этой девочкой несмелой,

Влюбленной, бедной и простой,

Но равнодушною княгиней,

Но неприступною богиней

Роскошной, царственной Невы.

О люди! все похожи вы

На прародительницу Эву:

Что вам дано, то не влечет;

Вас непрестанно змий зовет

К себе, к таинственному древу:

Запретный плод вам подавай,

А без того вам рай не рай.





XXVIII.

Как изменилася Татьяна!

Как твердо в роль свою вошла!

Как утеснительного сана

Приемы скоро приняла!

Кто б смел искать девчонки нежной

В сей величавой, в сей небрежной

Законодательнице зал?

И он ей сердце волновал!

Об нем она во мраке ночи,

Пока Морфей не прилетит,

Бывало, девственно грустит,

К луне подъемлет томны очи,

Мечтая с ним когда-нибудь

Свершить смиренный жизни путь!



XXVII

Ma il mio Onegin non pensò

Che a Tatiana, quella sera;

Non alla fanciulla timida,

Innamorata e povera,

Ma alla fredda principessa,

Alla dea inaccessibile

Della sfarzosa Neva.

Come siete tutti uguali

All’antica madre Eva,

Gente! Quello che vi è dato

Non v’attira; senza tregua

Il serpente a sé vi chiama,

Al suo misterioso albero:

Non è tale il paradiso

Se non ha frutto proibito.



XXVIII

Com’è cambiata Tatiana!

Com’è entrata nel suo ruolo!

Come ha sùbito imparato

Le incombenze del suo grado! 26

Chi potrebbe ravvisare

La fanciulla delicata

In quest’algida, solenne

Primadonna dei salotti? 27

Lui, le aveva scosso il cuore?!

Per lui aveva speso in lacrime

Le sue notti di ragazza

In attesa di Morfeo?

E alla luna aveva alzato

Gli occhi languidi, sognando

Di far l’umile viaggio

Della vita insieme a lui?!



26 “Come ha imparato in fretta / le procedure del suo impegnativo titolo.”

27 Zakonodàtel’nica, colei che detta legge, che è arbitro, modello, in particolare di moda. Ma già in italiano, vedete, ‘arbitra’ non si dice, e ‘modella’ è un’altra cosa.