XXIII. Приходит муж. Он прерывает Сей неприятный tête-à-tête; С Онегиным он вспоминает Проказы, шутки прежних лет. Они смеются. Входят гости. Вот крупной солью светской злости Стал оживляться разговор; Перед хозяйкой легкий вздор Мелькал без глупого жеманства, И прерывал его меж тем Разумный толк без пошлых тем, Без вечных истин, без педанства, И не пугал ничьих ушей Свободной живостью своей. XXIV. Тут был однако17 цвет столицы, И знать и моды образцы, Везде встречаемые лицы, Необходимые глупцы; Тут были дамы пожилые В чепцах и розах, с виду злые; Тут было несколько девиц, Не улыбающихся лиц; Тут был посланник, говоривший О государственных делах; Тут был в душистых сединах Старик, по-старому шутивший: Отменно тонко и умно, Что нынче несколько смешно. 17 Al tempo di Puškin однако si usava anche in senso non avversativo, come intercalare: видно, верно, кажется, будто бы, конечно (Dal’). L’uso, da parte mia, del presente storico è dovuto invece esclusivamente a ragioni metriche, di brevità. |
XXIII
Entra il principe e interrompe L’increscioso tête-à-tête; Con Onegin parla e rievoca Scherzi e imprese dei bei tempi. Ridono. Arrivano ospiti. Col suo sale grosso il gossip Dà il via alla conversazione; 18 Senza smancerie ridicole Guizzano le amenità Davanti alla padrona; Ogni tanto le interrompe Un discorso intelligente, Privo di volgarità, Verità eterne o sentenze, Che non turba orecchio alcuno Con la sua spontanea verve. XXIV Si riunisce qui il fior fiore Della capitale: i nobili, I campioni del buon gusto, I presenti dappertutto, Gli immancabili imbecilli; Qui ci sono vecchie dame: Rose, cuffie, e occhio maligno; E ci sono giovinette Incapaci di sorridere; C’è un ministro che non parla D’altro che d’affar di stato; Tutto bianco e profumato C’è un vecchietto che canzona All’antica: con acume E finezza – cosa che Oggi appare un po’ ridicola. 18 “Ecco che col sale grosso della mondana malignità / Comincia a animarsi la conversazione.” |