ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VIII - XXI, XXII] [succ.]


XXI.

Он оставляет раут тесный,

Домой задумчив едет он;

Мечтой то грустной, то прелестной

Его встревожен поздний сон.

Проснулся он; ему приносят

Письмо: князь N. покорно просит

Его на вечер. “Боже! к ней!..

О, буду, буду!” и скорей

Марает он ответ учтивый.

Что с ним? в каком он странном сне!

Что шевельнулось в глубине

Души холодной и ленивой?

Досада? суетность? иль вновь

Забота юности - любовь?





XXII.

Онегин вновь часы считает,

Вновь не дождется дню конца.

Но десять бьет; он выезжает,

Он полетел, он у крыльца,

Он с трепетом к княгине входит;

Татьяну он одну находит,

И вместе несколько минут

Они сидят. Слова нейдут

Из уст Онегина. Угрюмый,

Неловкий, он едва, едва

Ей отвечает. Голова

Его полна упрямой думой.

Упрямо смотрит он: она

Сидит покойна и вольна.

XXI

Lascia Onegin la riunione,

Torna a casa tra i pensieri;

S’addormenta tardi e sogna

Incubi ora, ora delizie.

S’è svegliato; c’è una lettera:

È un invito a una serata

Dal principe N.. “Dio mio!

Da lei!... Oh, ci andrò, ci andrò!”

E all’istante dà conferma

Gentilmente. Ma che ha?

In che strano sogno vive!

Cosa si agita nel fondo

Della sua anima indolente?

Vanità? Ripicca? O il vecchio

Cruccio di gioventù – amore?



XXII

E di nuovo conta le ore

Che da notte lo separano. 16

Battono le dieci; esce,

Vola, è già all’ingresso, entra

Da Tatiana, il cuore in gola;

Lei è sola, con lei siede

Qualche minuto. Non gli escono

Di bocca le parole.

Le risponde appena, cupo,

Impacciato, tutto preso

Da un pensiero suo ostinato.

E ostinato anche la guarda;

Mentre lei è serena e franca.

16 “Di nuovo non aspetta [con pazienza] la fine del giorno.”