XVII. “Ужели, - думает Евгений, - Ужель она? Но точно... Нет... Как! из глуши степных селений...” И неотвязчивый лорнет Он обращает поминутно На ту, чей вид напомнил смутно Ему забытые черты. “Скажи мне, князь, не знаешь ты, Кто там в малиновом берете С послом испанским говорит?” Князь на Онегина глядит. - Ага! давно ж ты не был в свете. Постой, тебя представлю я. - “Да кто ж она?” - Женя моя. - XVIII. “Так ты женат! не знал я ране! Давно ли?” - Около двух лет. - “На ком?” - На Лариной. - “Татьяне!” - Ты ей знаком? - “Я им сосед”. - О, так пойдем же. - Князь подходит К своей жене и ей подводит Родню и друга своего. Княгиня смотрит на него... И что ей душу не смутило, Как сильно ни была она Удивлена, поражена, Но ей ничто не изменило: В ней сохранился тот же тон, Был также тих ее поклон. |
XVII “Che sia lei?” si chiede Eugenio “Impossibile... Macché... Da quel buco nella steppa…” Ma rivolge, più insistente, L’indiscreta sua lorgnette Su colei che vagamente Gli rammenta un volto obliato. “Di’ un po’, principe: chi è quella Col cappello cremisino, Là, col console di Spagna?” Al che il principe lo guarda: “Ma da quanto manchi al mondo?! Vieni, su, che ti presento.” “Sì, ma dimmi chi è.” “Mia moglie.” XVIII “Sei sposato?! Non sapevo! E da quanto?” “Due anni.” “E a chi?” “Una Làrina.” “Tatiana!” “La conosci?” “Si confina.” “Dài, sbrighiamoci,” fa il principe; Dalla moglie va e presenta Il cugino e caro amico. Lei lo guarda e… se nel petto Forte il cuore le balzò Di sorpresa e turbamento Il suo volto non mostrò La pur minima emozione: Il suo aplomb di principessa Tenne e, calma, s’inchinò. |