L. Но там, где Мельпомены бурной Протяжный раздается вой, Где машет мантию мишурной Она пред хладною толпой, Где Талия тихонько дремлет И плескам дружеским не внемлет, Где Терпсихоре лишь одной Дивится зритель молодой (Что было также в прежни леты, Во время ваше и мое), Не обратились на нее Ни дам ревнивые лорнеты, Ни трубки модных знатоков Из лож и кресельных рядов. LI. Ее привозят и в Собранье. Там теснота, волненье, жар, Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар, Красавиц легкие уборы, Людьми пестреющие хоры, Невест обширный полукруг, Всё чувства поражает вдруг. Здесь кажут франты записные Свое нахальство, свой жилет И невнимательный лорнет. Сюда гусары отпускные Спешат явиться, прогреметь, Блеснуть, пленить и улететь. |
L
Ma là, dove echeggia il grido Della tragica Melpomene, Dove essa agita il suo manto Ingannevole davanti Alla folla distaccata; Dove, senza fare caso Ai condiscendenti applausi, Dorme placida Talia; Dove è solo per Tersicore Che la gioventù va in estasi (Così fu nei tempi andati, Così è al tempo vostro e mio), Non si voltano i gelosi Occhialini delle dame Verso Tania, né i binocoli Dei distinti intenditori Da palchetti e poltroncine. LI Anche al Sobran’e 40 la portano: Fra la ressa, il caldo, il caos, Il baccano della musica, Il brillìo delle candele, Il baluginante vortice Di fuggenti coppie, i diafani Paramenti delle belle, I vivaci capannelli, Il nutrito semicerchio Di ragazze da marito: Tutto qui colpisce i sensi. Qui i gagà da manuale Sfoggiano faccia e gilè E lorgnette impertinente. A venir qui si precipitano Gli ussari in permesso: Scintillanti, strepitosi, Fanno colpo e se ne vanno. 40 Il circolo della nobiltà moscovita. |