XLIV. И вот: по родственным обедам Развозят Таню каждый день Представить бабушкам и дедам Ее рассеянную лень. Родне, прибывшей издалеча, Повсюду ласковая встреча, И восклицанья, и хлеб-соль. "Как Таня выросла! Давно ль Я, кажется, тебя крестила? А я так на руки брала! А я так за уши драла! А я так пряником кормила!" И хором бабушки твердят: "Как наши годы-то летят!" XLV. Но в них не видно перемены; Всё в них на старый образец: У тетушки княжны Елены Всё тот же тюлевый чепец; Всё белится Лукерья Львовна, Всё то же лжет Любовь Петровна, Иван Петрович также глуп, Семен Петрович также скуп, У Пелагеи Николавны Всё тот же друг мосьё Финмуш, И тот же шпиц, и тот же муж; А он, всё клуба член исправный, Всё так же смирен, так же глух, И так же ест и пьет за двух. |
XLIV E così ogni giorno a pranzo Dai parenti l’accompagnano, A mostrare a nonne e nonni La svagata sua indolenza. Dappertutto è bene accolta La parente di lontano: Pane e sale 34 , grandi feste: “Tania, oh come sei cresciuta! Quant’è, che t’ho battezzata?.. E io, che ti tenevo in braccio! E io gli orecchi ti tiravo! E io ti davo il pan pepato!” E poi giù tutti a ripetere: “Come volano via gli anni!” XLV Però in loro nulla cambia, Son rimasti tali e quali: La zia, principessa Elena, Ha la stessa cuffia in tulle, E Luker’ja L’vovna il trucco, E Ljubòv Petrovna il solito Vizio di dir bugie; Sempre sciocco è Ivàn Petrovič, E Semjòn Petrovič tirchio; Stesso amico ha (Msié Finemouche) Pelaghèja Nikolavna, Stesso spitz, stesso marito (Socio assiduo del Club, 35 Pasta d’uomo, sordo a tutto: Pensa solo, come sempre, A mangiare e ber per due). 34 Rituale diffuso in tutto il mondo slavo. E’ il priëmnyj dar, il dono d’ospitalità negato, et pour cause, a Napoleone, strofa XXXVII, v. 10. 35 Il Club Inglese, www.anglclub.ru, ritrovo dei ricchi moscoviti, fondato nel 1772. |