ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VII - XLIV, XLV] [succ.]


XLIV.

И вот: по родственным обедам

Развозят Таню каждый день

Представить бабушкам и дедам

Ее рассеянную лень.

Родне, прибывшей издалеча,

Повсюду ласковая встреча,

И восклицанья, и хлеб-соль.

"Как Таня выросла! Давно ль

Я, кажется, тебя крестила?

А я так на руки брала!

А я так за уши драла!

А я так пряником кормила!"

И хором бабушки твердят:

"Как наши годы-то летят!"



XLV.

Но в них не видно перемены;

Всё в них на старый образец:

У тетушки княжны Елены

Всё тот же тюлевый чепец;

Всё белится Лукерья Львовна,

Всё то же лжет Любовь Петровна,

Иван Петрович также глуп,

Семен Петрович также скуп,

У Пелагеи Николавны

Всё тот же друг мосьё Финмуш,

И тот же шпиц, и тот же муж;

А он, всё клуба член исправный,

Всё так же смирен, так же глух,

И так же ест и пьет за двух.

XLIV

E così ogni giorno a pranzo

Dai parenti l’accompagnano,

A mostrare a nonne e nonni

La svagata sua indolenza.

Dappertutto è bene accolta

La parente di lontano:

Pane e sale 34 , grandi feste:

“Tania, oh come sei cresciuta!

Quant’è, che t’ho battezzata?..

E io, che ti tenevo in braccio!

E io gli orecchi ti tiravo!

E io ti davo il pan pepato!”

E poi giù tutti a ripetere:

“Come volano via gli anni!”



XLV

Però in loro nulla cambia,

Son rimasti tali e quali:

La zia, principessa Elena,

Ha la stessa cuffia in tulle,

E Luker’ja L’vovna il trucco,

E Ljubòv Petrovna il solito

Vizio di dir bugie;

Sempre sciocco è Ivàn Petrovič,

E Semjòn Petrovič tirchio;

Stesso amico ha (Msié Finemouche)

Pelaghèja Nikolavna,

Stesso spitz, stesso marito

(Socio assiduo del Club, 35

Pasta d’uomo, sordo a tutto:

Pensa solo, come sempre,

A mangiare e ber per due).



34 Rituale diffuso in tutto il mondo slavo. E’ il priëmnyj dar, il dono d’ospitalità negato, et pour cause, a Napoleone, strofa XXXVII, v. 10.

35 Il Club Inglese, www.anglclub.ru, ritrovo dei ricchi moscoviti, fondato nel 1772.