ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VII - XLII, XLIII] [succ.]


XLII.

А тот... но после всё расскажем,

Не правда ль? Всей ее родне

Мы Таню завтра же покажем.

Жаль, разъезжать нет мочи мне;

Едва, едва таскаю ноги.

Но вы замучены с дороги;

Пойдемте вместе отдохнуть...

Ох, силы нет... устала грудь...

Мне тяжела теперь и радость,

Не только грусть... душа моя,

Уж никуда не годна я...

Под старость жизнь такая гадость..."

И тут, совсем утомлена,

В слезах раскашлялась она.









XLIII.

Больной и ласки и веселье

Татьяну трогают; но ей

Не хорошо на новоселье,

Привыкшей к горнице своей.

Под занавескою шелковой

Не спится ей в постеле новой,

И ранний звон колоколов,

Предтеча утренних трудов,

Ее с постели подымает.

Садится Таня у окна.

Редеет сумрак; но она

Своих полей не различает:

Пред нею незнакомый двор,

Конюшня, кухня и забор.

XLII

E quel... ma si parlerà

Poi di tutto, non è vero?

E domani mostreremo

Tania a tutto il parentado.

Io purtroppo non mi sento

Più d’andare in giro; a stento

Mi trascino sulle gambe.

Ma già, voi sarete stanche;

Su che andiamo tutte a letto...

Che fiacchezza... il petto è stanco...

M’è di peso anche la gioia,

Ora, non solo i pensieri...

Ah, non son più buona a nulla...

La vecchiaia, cara mia,

È una vera porcheria...”

E qui, stanca da morire,

Prese a piangere e a tossire.



XLIII

Le cordialità e lo spirito

Dell’inferma il cuore toccano

Di Tatiana, che, però,

Alla sua stanzetta avvezza,

Non si sente lì a suo agio:

Tende in seta, letto nuovo,

Non riesce a chiudere occhio.

È lo scampanìo che all’alba

Dà il via ai mattutini impegni

A buttarla giù dal letto.

Va a sedersi alla finestra.

Si dirada il buio: al posto

Dei suoi campi c’è un cortile

Sconosciuto, una cucina,

Una scuderia e un recinto.