ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VII - XXXIX...XL, XLI] [succ.]


XXXIX. XL.

В сей утомительной прогулке

Проходит час-другой, и вот

У Харитонья в переулке

Возок пред домом у ворот

Остановился. К старой тетке,

Четвертый год больной в чахотке,

Они приехали теперь.

Им настежь отворяет дверь

В очках, в изорванном кафтане,

С чулком в руке, седой калмык.

Встречает их в гостиной крик

Княжны, простертой на диване.

Старушки с плачем обнялись,

И восклицанья полились.









XLI.

- Княжна, mon ange! - "Pachette!" - Алина!-

"Кто б мог подумать? - Как давно!

Надолго ль? - Милая! Кузина!

Садись - как это мудрено!

Ей-богу, сцена из романа..."

- А это дочь моя, Татьяна. -

"Ах, Таня! подойди ко мне -

Как будто брежу я во сне...

Кузина, помнишь Грандисона?"

- Как, Грандисон?.. а, Грандисон!

Да, помню, помню. Где же он? -

"В Москве, живет у Симеона;

Меня в сочельник навестил;

Недавно сына он женил.



XXXIX, XL

Più d’un’ora durò questa

Massacrante passeggiata,

Fino a che, in San Charitone, 30

Il convoglio non si ferma

In un vicolo, al portone

D’un palazzo: sono a casa

D’una vecchia zia, malata

Di polmoni da quattro anni.

Viene a spalancar la porta

Con gli occhiali, in caffettano

Strapanato e calza in mano, 31

Un calmucco in là con gli anni.

Le riceve in sala un grido

Della principessa, stesa

Sul divano. Le due vecchie

Fra le lacrime s’abbracciano,

E comincia lo schiamazzo.



XLI

“Principessa! Angelo mio!”

“Pachette!” 32 “Alina!” “Quant’è!

Che sorpresa! Vi fermate?”

“Oh, cara cugina!” “Siediti.

Mi par quasi impossibile!

La scena d’un romanzo...”

“E questa è la mia Tatiana.”

“Vieni qui, Tania, avvicìnati...

Se non è un sogno... Cugina,

Ti ricordi Grandison?”

“Quale Grandison? Ah, Grandison!

Mi ricordo, sì. E dov’è?”

“A Mosca è, sta in San Simeone;

Per Natale 33 era qui in visita;

Ha ammogliato è poco il figlio.



30 Al n.8 del Vicolo Grande in S. Charitone abitarono i Puškin dal 1802 al 1807. Comune a tutto il mondo cristiano la toponomastica basata sulle chiese e relative parrocchie.

31 Čjulòk, sing., è indumento intimo fatto a maglia. Il buon uomo passa il tempo a fare la calzetta.

32 Diminuitivo, alla francese, di Paša, dim. di Paraska, a sua volta dim. di PraskovijaParaskeue).

33 Sočel’nik, lett. la Vigilia, per antonomasia (ma in Russia c’è anche quella dell’Epifania).