XXXIX. XL. В сей утомительной прогулке Проходит час-другой, и вот У Харитонья в переулке Возок пред домом у ворот Остановился. К старой тетке, Четвертый год больной в чахотке, Они приехали теперь. Им настежь отворяет дверь В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык. Встречает их в гостиной крик Княжны, простертой на диване. Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились. XLI. - Княжна, mon ange! - "Pachette!" - Алина!- "Кто б мог подумать? - Как давно! Надолго ль? - Милая! Кузина! Садись - как это мудрено! Ей-богу, сцена из романа..." - А это дочь моя, Татьяна. - "Ах, Таня! подойди ко мне - Как будто брежу я во сне... Кузина, помнишь Грандисона?" - Как, Грандисон?.. а, Грандисон! Да, помню, помню. Где же он? - "В Москве, живет у Симеона; Меня в сочельник навестил; Недавно сына он женил. |
XXXIX, XL Più d’un’ora durò questa Massacrante passeggiata, Fino a che, in San Charitone, 30 Il convoglio non si ferma In un vicolo, al portone D’un palazzo: sono a casa D’una vecchia zia, malata Di polmoni da quattro anni. Viene a spalancar la porta Con gli occhiali, in caffettano Strapanato e calza in mano, 31 Un calmucco in là con gli anni. Le riceve in sala un grido Della principessa, stesa Sul divano. Le due vecchie Fra le lacrime s’abbracciano, E comincia lo schiamazzo. XLI “Principessa! Angelo mio!” “Pachette!” 32 “Alina!” “Quant’è! Che sorpresa! Vi fermate?” “Oh, cara cugina!” “Siediti. Mi par quasi impossibile! La scena d’un romanzo...” “E questa è la mia Tatiana.” “Vieni qui, Tania, avvicìnati... Se non è un sogno... Cugina, Ti ricordi Grandison?” “Quale Grandison? Ah, Grandison! Mi ricordo, sì. E dov’è?” “A Mosca è, sta in San Simeone; Per Natale 33 era qui in visita; Ha ammogliato è poco il figlio. 30 Al n.8 del Vicolo Grande in S. Charitone abitarono i Puškin dal 1802 al 1807. Comune a tutto il mondo cristiano la toponomastica basata sulle chiese e relative parrocchie. 31 Čjulòk, sing., è indumento intimo fatto a maglia. Il buon uomo passa il tempo a fare la calzetta. 32 Diminuitivo, alla francese, di Paša, dim. di Paraska, a sua volta dim. di PraskovijaParaskeue). 33 Sočel’nik, lett. la Vigilia, per antonomasia (ma in Russia c’è anche quella dell’Epifania). |