XXV. Ужель загадку разрешила? Ужели слово найдено? Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно, Где собралися два соседа И где об ней идет беседа. - Как быть? Татьяна не дитя, - Старушка молвила кряхтя. - Ведь Олинька ее моложе. Пристроить девушку, ей-ей, Пора; а что мне делать с ней? Всем наотрез одно и то же: Нейду. И всё грустит она Да бродит по лесам одна. - XXVI. "Не влюблена ль она?" - В кого же? Буянов сватался: отказ. Ивану Петушкову - тоже. Гусар Пыхтин гостил у нас; Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! Я думала: пойдет авось; Куда! и снова дело врозь. - "Что ж, матушка? за чем же стало? В Москву, на ярманку невест! Там, слышно, много праздных мест". - Ох, мой отец! доходу мало. - "Довольно для одной зимы, Не то уж дам я хоть взаймы". |
XXV
Ha risolto ora l’enigma? Ha trovato la parola? 18 Passa il tempo; si dimentica Che da un bel po’ l’aspettano A casa; due vicini Son là, e parlano di lei. “Che ho da fare? Una bambina Non è più Tatiana,” geme La vecchietta: “Eppure Olga È più giovane di lei. Sarebbe ora, si capisce, D’accasare la ragazza, Ma che devo far con lei? Non accetto, dice a tutti Risoluta. E sempre triste Vaga per i boschi, sola. XXVI “Non sarà che è innamorata?” “Ma di chi? L’ha chiesta in moglie Bujanòv: gli ha detto no. Stessa cosa a Petuškòv. Pychtìn, l’ussaro nostro ospite, N’era innamorato cotto: Come si strusciava a Tania!19 Io pensavo: vai, ci siamo! Macché! andò di nuovo buca.” “Che aspettate allora, màtuška,20? Si va a Mosca! Là, alla fiera Delle fidanzate, pare, C’è un bel po’ di posti vuoti.” “Eh, magari, a aver più soldi.” “Un inverno basteranno... Se no ve li presto io.” 18 adatta a risolverlo. 19 Rassypàt’sja melkim besom (lett. profondersi da piccolo diavolo) mostrarsi servizievole per ingraziarsi qlc. 20 Màtuška, mammina - come poi, in risposta, al v. 12, moj otèc, padre mio (più comunemente bàtjuška, babbino): tipici appellativi russi. |