ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VII - XIX, XX] [succ.]


XIX.

Татьяна взором умиленным

Вокруг себя на всё глядит,

И всё ей кажется бесценным,

Всё душу томную живит

Полу-мучительной отрадой:

И стол с померкшею лампадой,

И груда книг, и под окном

Кровать, покрытая ковром,

И вид в окно сквозь сумрак лунный,

И этот бледный полусвет,

И лорда Байрона портрет,

И столбик с куклою чугунной

Под шляпой с пасмурным челом,

С руками, сжатыми крестом.







XX.

Татьяна долго в келье модной

Как очарована стоит.

Но поздно. Ветер встал холодный.

Темно в долине. Роща спит

Над отуманенной рекою;

Луна сокрылась за горою,

И пилигримке молодой

Пора, давно пора домой.

И Таня, скрыв свое волненье,

Не без того, чтоб не вздохнуть,

Пускается в обратный путь.

Но прежде просит позволенья

Пустынный замок навещать,

Чтоб книжки здесь одной читать.

XIX

Uno sguardo intenerito

Posa Tania su ogni cosa:

Per lei tutto è inestimabile,

Tutto accende il cuore stanco

D’una gioia che è anche pena –

Ogni cosa: anche la tavola

Con la sua lampada spenta,

I libri ammucchiati, il letto,

La coperta trapuntata,

E il paesaggio che la luna

Lascia entrar dalla finestra,14

E la pallida penombra,

E il ritratto di Lord Byron,

E una statuetta in ghisa,

Col bicorno, cupa in volto

E le braccia al sen conserte. 15



XX

Come in trance indugia Tania

Nella cella ora di moda. 16

Ma è tardi. Un vento freddo

S’è levato, il buio è sceso

Nella valle, e lungo il fiume

Dorme il bosco nella nebbia.

Dietro al monte s’è nascosta

La luna: è ora, per la giovane

Pellegrina, di tornare.

Nascondendo il turbamento,

Ma non senza sospirare,

S’avviò Tania per la strada

Del ritorno. Però prima

Chiese di poter tornare

Al maniero vuoto, a leggere

Da sola qualche libro.



14 “E ciò che si vede nella finestra attraverso la semioscurità lunare.”

15 “E la colonnetta con la figurina di ghisa / Con la fronte aggrottata sotto il cappello / Con le braccia conserte.” E’ il busto di Napoleone, personaggio caro ai romantici – tra i quali il Poeta annovera anche Onegin.

Kuklà è propriamente bambola, pupazzo.


16 Il kabinet, lo studio: una novità per la casa russa del tempo. Kel’ja è cella di monaco, eremita.