XV. Был вечер. Небо меркло. Воды Струились тихо. Жук жужжал. Уж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал Огонь рыбачий. В поле чистом, Луны при свете серебристом В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна. Шла, шла. И вдруг перед собою С холма господский видит дом, Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою. Она глядит - и сердце в ней Забилось чаще и сильней. XVI. Ее сомнения смущают: "Пойду ль вперед, пойду ль назад?.. Его здесь нет. Меня не знают... Взгляну на дом, на этот сад". И вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит Недоуменья полный взор... И входит на пустынный двор. К ней, лая, кинулись собаки. На крик испуганный ея Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. Не без драки Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров. |
XV Venne sera. Scese il buio. Le acque placide scorrevano. Ronzava un ronzon d’oro. 10 S’eran sciolti i balli tondi E oltre il fiume già fumava Il falò del pescatore. Per i campi vagò a lungo Nell’argenteo chiar di luna, Sola, immersa nei suoi sogni. E cammina cammina ecco Che da un colle a un tratto scorge Una casa padronale Col villaggio, e sotto il colle Un boschetto col giardino Che si specchia nel ruscello. Guarda – e il cuore prende a batterle Sempre più forte e più fitto. XVI È indecisa, imbarazzata: “Che fo? Vo, ritorno indietro?.. Lui non c’è. Non mi conoscono... Darò un’occhiata al giardino, Alla casa.” E eccola scesa Giù dal colle, senza fiato; Uno sguardo volge intorno, Pieno d’incertezza... Ed entra Nel cortile abbandonato. Abbaiando le si avventano Contro i cani; lesta accorre Al suo grido di spavento La masnada schiamazzante Dei ragazzi del podere, Che non senza zuffa scacciano I cani, e la signorina Prendon sotto protezione. 10 Difficile immaginare, per chi le abbia almeno un po’ osservate, cetonie che volano nel crepuscolo. Ma forse si tratta di qualche altro insetto. |