ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VII - V, VI] [succ.]


V.

И вы, читатель благосклонный,

В своей коляске выписной

Оставьте град неугомонный,

Где веселились вы зимой;

С моею музой своенравной

Пойдемте слушать шум дубравный

Над безыменною рекой

В деревне, где Евгений мой,

Отшельник праздный и унылый,

Еще недавно жил зимой

В соседстве Тани молодой,

Моей мечтательницы милой;

Но где его теперь уж нет...

Где грустный он оставил след.



VI.

Меж гор, лежащих полукругом,

Пойдем туда, где ручеек

Виясь бежит зеленым лугом

К реке сквозь липовый лесок.

Там соловей, весны любовник,

Всю ночь поет; цветет шиповник,

И слышен говор ключевой, -

Там виден камень гробовой

В тени двух сосен устарелых.

Пришельцу надпись говорит:

"Владимир Ленской здесь лежит,

Погибший рано смертью смелых,

В такой-то год, таких-то лет.

Покойся, юноша-поэт!"



V

E anche te, lettore affabile,

Nel tuo brum d’importazione, 5

Lascia la città frenetica

Che d’inverno t’ha svagato,

E vien qui a ascoltar le querce

Con la mia musa ritrosa

Sopra un fiume senza nome,

Nelle terre in cui il mio Eugenio,

Eremita triste e ozioso,

Ha passato quest’inverno

Non distante da Tatiana,

La mia cara sognatrice;

Ma lui ora non c’è più...

Solo la sua triste impronta.



VI

Lassù andremo, fra quei monti,

Dove il rivo, serpeggiando

Tra un prativo verde e i tigli

D’un boschetto, corre al fiume.

Là tutta la notte canta

L’usignolo, il vagheggino

Della primavera, e al murmure

Parlottìo d’un fonte sboccia

La rosa canina; là

È visibile nell’ombra

Di due pini secolari

Una lapide. Al viandante

L’iscrizione dice: “Qui

Vladimiro Lenskij giace,

Morto prematuramente

Della morte degli audaci,

In tale anno, a tale età.

Pace a te, giovane poeta!”

5 Vypisnòj, lett. registrato; sul Dal’ è sinonimo di privoznòj, proveniente dall’estero. Brum, da Lord Brougham, è “carrozza signorile, chiusa, a un cavallo, per due persone.” (Zingarelli)