V. И вы, читатель благосклонный, В своей коляске выписной Оставьте град неугомонный, Где веселились вы зимой; С моею музой своенравной Пойдемте слушать шум дубравный Над безыменною рекой В деревне, где Евгений мой, Отшельник праздный и унылый, Еще недавно жил зимой В соседстве Тани молодой, Моей мечтательницы милой; Но где его теперь уж нет... Где грустный он оставил след. VI. Меж гор, лежащих полукругом, Пойдем туда, где ручеек Виясь бежит зеленым лугом К реке сквозь липовый лесок. Там соловей, весны любовник, Всю ночь поет; цветет шиповник, И слышен говор ключевой, - Там виден камень гробовой В тени двух сосен устарелых. Пришельцу надпись говорит: "Владимир Ленской здесь лежит, Погибший рано смертью смелых, В такой-то год, таких-то лет. Покойся, юноша-поэт!" |
V
E anche te, lettore affabile, Nel tuo brum d’importazione, 5 Lascia la città frenetica Che d’inverno t’ha svagato, E vien qui a ascoltar le querce Con la mia musa ritrosa Sopra un fiume senza nome, Nelle terre in cui il mio Eugenio, Eremita triste e ozioso, Ha passato quest’inverno Non distante da Tatiana, La mia cara sognatrice; Ma lui ora non c’è più... Solo la sua triste impronta. VI Lassù andremo, fra quei monti, Dove il rivo, serpeggiando Tra un prativo verde e i tigli D’un boschetto, corre al fiume. Là tutta la notte canta L’usignolo, il vagheggino Della primavera, e al murmure Parlottìo d’un fonte sboccia La rosa canina; là È visibile nell’ombra Di due pini secolari Una lapide. Al viandante L’iscrizione dice: “Qui Vladimiro Lenskij giace, Morto prematuramente Della morte degli audaci, In tale anno, a tale età. Pace a te, giovane poeta!” 5 Vypisnòj, lett. registrato; sul Dal’ è sinonimo di privoznòj, proveniente dall’estero. Brum, da Lord Brougham, è “carrozza signorile, chiusa, a un cavallo, per due persone.” (Zingarelli) |