III. Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов, Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов; Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет? Быть может, в мысли к нам приходит Средь поэтического сна Иная, старая весна И в трепет сердце нам приводит Мечтой о дальней стороне, О чудной ночи, о луне... IV. Вот время: добрые ленивцы, Эпикурейцы-мудрецы, Вы, равнодушные счастливцы, Вы, школы Левшина 1 птенцы, Вы, деревенские Приамы, И вы, чувствительные дамы, Весна в деревню вас зовет, Пора тепла, цветов, работ, Пора гуляний вдохновенных И соблазнительных ночей. В поля, друзья! скорей, скорей, В каретах, тяжко нагруженных, На долгих или на почтовых 2 Тянитесь из застав градских. 1 Lëvšin, autore di molte opere di economia. [NdA] 2 Na dolgìh ili na počtovih, con cavalli a lunga percorrenza (da far mangiare e riposare) o da cambiare alle poste. |
III Che il fruscio nuovo del bosco Non ci allieti col ritorno Delle foglie che morirono In autunno, ma una perdita Amara ci ricordi? Che, sgomenti, alla natura Rifiorente confrontiamo I nostri anni che sfioriscono E mai più ritorneranno? Forse questa a una passata Primavera ci riporta, E in un sogno di poesia Ci consegna al batticuore D’un paese ormai lontano, D’una notte, d’una luna... 3 IV Questa è l’ora, o miei infingardi, Voi, sapienti epicurei, Voi, beati indifferenti, Voi, matricole di Ljòvšin, 4 Voi, sentimentali dame, E voi Priami campagnoli: Primavera chiama ai campi, Ai lavori, al caldo, ai fiori, Alle entusiasmanti gite E all’incanto delle notti. Sveglia, amici! su, in campagna! In carrozze sovraccariche, Sia di posta che a noleggio: Tutti via dalle città! 3 “Forse, nei pensieri ci compare / Nel pieno d’un sogno poetico / Un’altra, antica primavera / E ci porta il cuore al tremito / Con la visione d’un paese lontano, / D’una notte meravigliosa, d’una luna...” 4 V.A. Lëvšin (1746-1826), scrittore e traduttore, s’interessò d’agronomia, frutticultura e botanica. |