XLIV.
Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль; Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль. Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец? Ужель и впрямь и в самом деле Без элегических затей Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)? И ей ужель возврата нет? Ужель мне скоро тридцать лет? XLV. Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я. Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя! Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; Благодарю тебя. Тобою, Среди тревог и в тишине, Я насладился... и вполне; Довольно! С ясною душою Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть. |
XLIV
Altri desideri chiamano, Una nuova ansia conosco; Quanto ai primi più non spero, E dei vecchi crucci ho pena. Sogni, sogni! dov’è andata La dolcezza che avevate? Dov’è andata giovinezza Che con lei fa rima nata? 19 È davvero ormai appassita La ghirlanda sua? È fuggita In un lampo, e senza fronzoli D’elegie, la primavera Dei miei giorni (come ho spesso Qui, scherzando, ripetuto)? Proprio non ritornerà? Presto dunque avrò trent’anni? XLV Così, è giunto il mio meriggio, Devo ammetterlo: lo vedo. Beh, da amici salutiamoci, Giovinezza mia leggera! Ti ringrazio per le gioie, Le tristezze, i dolci affanni, Le tempeste, il chiasso, i pranzi, Tutto quello che m’hai dato; Grazie ancora. Di te sempre, Nel subbuglio e nella quiete, Ho goduto... e a sazietà; Ora basta! A mente chiara Una nuova strada ho preso, A rifarmi del passato. 19 “Sogni, sogni! Dov’è la vostra dolcezza?/ Dove, eterna sua rima, la giovinezza?” |