ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VI - XXXVII, XXXIX] [succ.]


XXXVII.

Быть может, он для блага мира

Иль хоть для славы был рожден;

Его умолкнувшая лира

Гремучий, непрерывный звон

В веках поднять могла. Поэта,

Быть может, на ступенях света

Ждала высокая ступень.

Его страдальческая тень,

Быть может, унесла с собою

Святую тайну, и для нас

Погиб животворящий глас,

И за могильною чертою

К ней не домчится гимн времен,

Благословение племен.





XXXVIII. XXXIX.

А может быть и то: поэта

Обыкновенный ждал удел.

Прошли бы юношества лета:

В нем пыл души бы охладел.

Во многом он бы изменился,

Расстался б с музами, женился,

В деревне счастлив и рогат

Носил бы стеганый халат;

Узнал бы жизнь на самом деле,

Подагру б в сорок лет имел,

Пил, ел, скучал, толстел, хирел,

И наконец в своей постеле

Скончался б посреди детей,

Плаксивых баб и лекарей.



XXXVII

Chissà, forse a far del bene

Era nato a questo mondo

O anche solo per la gloria;

La sua lira ammutolita

Risonanti, eterni accordi

Poteva alzar nei secoli.

Forse a eccellere nel mondo

Era destinato il poeta.

Forse l’ombra sua dolente

Ha portato con sé il sacro

Segreto, e per noi è morta

Una voce creatrice:

Oltre il varco della tomba

Non le arriverà, nei secoli,

La lode delle genti. 16



XXXVIII, XXXIX

O un destino come tutti

aspettava forse il poeta.

Con la gioventù l’ardore

Si sarebbe spento in lui.

Trasformato, detto addio

Alle muse e presa moglie,

In vestaglia trapuntata,

Becco e contento, avrebbe

In campagna conosciuto

La vita così com’è:

La podagra a quarant’anni,

Mangia, bevi, ingrassa e annòiati,

Deperisci infine e muori

Nel tuo letto, fra dottori,

Figli e piagnistei di donne.



16 “E oltre la soglia del sepolcro / A lei (k nej: all’ombra del poeta) non arriverà l’inno dei secoli, / La benedizione dei popoli”.