XXVIII. Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой, Вошел. Полна народу зала; Музыка уж греметь устала; Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота; Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам; По их пленительным следам Летают пламенные взоры, И ревом скрыпок заглушен Ревнивый шепот модных жен. XXIX. Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума: Верней нет места для признаний И для вручения письма. О вы, почтенные супруги! Вам предложу свои услуги; Прошу мою заметить речь: Я вас хочу предостеречь. Вы также, маменьки, построже За дочерьми смотрите вслед: Держите прямо свой лорнет! Не то... не то, избави боже! Я это потому пишу, Что уж давно я не грешу. |
XXVIII
E’ all’ingresso il nostro eroe; Passa accanto al lacché e vola Sopra il marmo dei gradini, Si ravvia i capelli ed entra. Sala zeppa; già la musica S’è stancata di far chiasso; La mazurca ora folleggia; Ressa e strepito d’intorno Agli sproni tintinnanti D’ufficiali della guardia, Mentre volano i piedini Delle deliziose dame; Infuocati sguardi volano Dietro a quelle orme incantevoli, E il lamento dei violini Copre il mormorio geloso Delle mogli oggi alla moda.[1] XXIX Nei miei giorni allegri e ardenti Per i balli andavo pazzo: Non c’è luogo più affidabile Per dichiarazioni e lettere. Oh, mariti rispettabili, A voi offro i miei servigi; Annotate quel che dico: Sul chi vive voglio mettervi. E anche voi mammine, state Alle figlie un po’ più attente: Dritto in pugno, l’occhialino! Che se no... Dio ce ne scampi! Scrivo questo sol perché Già da tempo più non pecco. [1] Infedeli, come la protagonista del racconto di I.I. Dmitriev La moglie alla moda. |