ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.I - XXVI, XXVII] [succ.]


XXVI.

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать мое же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический Словарь.



XXVII.

У нас теперь не то в предмете:

Мы лучше поспешим на бал,

Куда стремглав в ямской карете

Уж мой Онегин поскакал.

Перед померкшими домами

Вдоль сонной улицы рядами

Двойные фонари карет

Веселый изливают свет

И радуги на снег наводят:

Усеян плошками кругом,

Блестит великолепный дом;

По цельным окнам тени ходят,

Мелькают профили голов

И дам и модных чудаков.

XXVI

Attirato il vostro sguardo

Sul dernier cri della moda,

Potrei dire al colto mondo

Come il Nostro era abbigliato;

Non c’è dubbio che descrivere

Spetta a me di farlo, ma

Pantaloni, frak, gilet

Non ci sono in lingua russa;

Lo confesso, anche così

Il mio lessico dimesso

Potrebbe esser meno fitto

Di parole forestiere,

Benché a lungo abbia spulciato

Della Crusca il Dizionario. [1]



XXVII

Ma non è questo ora il punto:

Affrettiamoci piuttosto

Verso il ballo a cui il mio Eugenio

In carrozza è galoppato.

Lungo l’assonnata strada,

Fra le buie case spandono

Sulla neve iridescente

Luce allegra i doppi fari

Della fila di landò.

Circondato di lumini

Brilla splendido un palazzo,

Ombre passano sui vetri,

Coi profili delle teste

Delle dame e dei gagà.



[1] Nel testo, il Dizionario dell’Accademia Russa (che s’ispirava, guarda caso, al purismo del nostro).