ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.I - XXIV, XXV] [succ.]


XXIV.

Янтарь на трубках Цареграда,

Фарфор и бронза на столе,

И, чувств изнеженных отрада,

Духи в граненом хрустале;

Гребенки, пилочки стальные,

Прямые ножницы, кривые,

И щетки тридцати родов

И для ногтей и для зубов.

Руссо (замечу мимоходом)

Не мог понять, как важный Грим

Смел чистить ногти перед ним,

Красноречивым сумасбродом.

Защитник вольности и прав

В сем случае совсем не прав.







XXV.

Быть можно дельным человеком

И думать о красе ногтей:

К чему бесплодно спорить с веком?

Обычай деспот меж людей.

Второй Чадаев, мой Евгений,

Боясь ревнивых осуждений,

В своей одежде был педант

И то, что мы назвали франт.

Он три часа по крайней мере

Пред зеркалами проводил

И из уборной выходил

Подобный ветреной Венере,

Когда, надев мужской наряд,

Богиня едет в маскарад.

XXIV

Ambra in pipe di Bisanzio,[1]

Tavolino in smalto e bronzo,

E profumi – voluttà

Di femminei sensi – in fiale

Di cristallo sfaccettato;

Pettinelle, limettine,

Forbicette dritte e curve,

Spazzolini – trenta tipi,

Sia da unghie che da denti.

Rousseau (faccio qui un inciso)

Non riuscì a capacitarsi

Che il posato Grimm osasse

Farsi le unghie in faccia a lui,

L’eloquente ciarlatano.

Si sbagliava, qui, il patrono

Dei diritti e libertà.



XXV

Si può esser gente a modo

E tenere a aver belle unghie:

Perché andar contro corrente?

L’uso è un despota fra gli uomini.

Nuovo Cadaev, il mio Eugenio,

A zittir le gelosie,

Nel vestire era pignolo,

Quel che è detto un vero lord.

Agli specchi dedicava

Come minimo tre ore,

E dal camerino usciva

Quale Venere leggera

Che, divina, in veste d’uomo

Vada a un ballo mascherato.



[1] Narghilè. D’ambra i bocchini, immagino.